Skip to main content

ВІРШ 26

Text 26

Текст

Texto

татга̄пі на̄тгама̄насйа
на̄тга на̄тгайа на̄тгітам
пара̄варе йатга̄ рӯпе
джа̄нійа̄м̇ те тв арӯпін̣ах̣
tathāpi nāthamānasya
nātha nāthaya nāthitam
parāvare yathā rūpe
jānīyāṁ te tv arūpiṇaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

татга̄ апі  —  попри це; на̄тгама̄насйа  —  прохача; на̄тга  —   Господи; на̄тгайа  —  будь ласка, даруй; на̄тгітам  —  бажане; пара-аваре  —  і в матеріальному, і в трансцендентному; йатга̄  —  як є; рӯпе  —  у формі; джа̄нійа̄м  —  нехай буде відомо; те  —  Твій; ту  —  однак; арӯпін̣ах̣  —  той, хто не має форми.

tathā api — a pesar de esto; nāthamānasya — de aquel que está pidiendo; nātha — ¡oh, Señor!; nāthaya — por favor, otorga; nāthitam — tal como se desea; para-avare — en cuanto a lo mundano y a lo trascendental; yathā — tal como es; rūpe — en la forma; jānīyām — que sea conocido; te — Tu; tu — pero; arūpiṇaḥ — aquel que no tiene forma.

Переклад

Traducción

Та попри це, Господи, я благаю Тебе милостиво сповнити моє бажання. Дай мені розуміння того, як Ти, володар трансцендентної форми, прибираєш цьогосвітню подобу, якої в Тебе просто не може бути.

A pesar de eso, mi Señor, te estoy orando para que tengas la bondad de complacer mi deseo. Por favor, quiero que se me informe cómo a pesar de Tu forma trascendental adoptas la forma mundana, si bien Tú no tienes esa clase de forma en absoluto.