Skip to main content

ВІРШ 19

Text 19

Текст

Texto

там̇ прійама̄н̣ам̇ самупастгітам̇ кавім̇
праджа̄-вісарґе ніджа-ш́а̄сана̄рхан̣ам
бабга̄ша ішат-сміта-ш́очіша̄ ґіра̄
прійах̣ прійам̇ пріта-мана̄х̣ каре спр̣ш́ан
taṁ prīyamāṇaṁ samupasthitaṁ kaviṁ
prajā-visarge nija-śāsanārhaṇam
babhāṣa īṣat-smita-śociṣā girā
priyaḥ priyaṁ prīta-manāḥ kare spṛśan

Послівний переклад

Palabra por palabra

там  —  Господа Брахму; прійама̄н̣ам  —  гідний любови; самупастгітам  —  присутній перед Ним; кавім  —  великий вчений; праджа̄   —   живі істоти; вісарґе   —   щодо творення; ніджа   —    Його; ш́а̄сана  —  провід; архан̣ам  —  саме гідний; бабга̄ше  —   промовив; ішат  —  м’яко; сміта  —  усміхаючись; ш́очіша̄  —   світлодайними; ґіра̄   —   словами; прійах̣   —   любий; прійам   —    любого; пріта-мана̄х̣  —  глибоко задоволений; каре  —  руку; спр̣ш́ан  —  потис.

tam — al Señor Brahmā; prīyamāṇam — digno de ser querido; samupasthitam — presente ante; kavim — el gran erudito; prajā — entidades vivientes; visarge — en cuanto a la creación; nija — Su propio; śāsana — control; arhaṇam — justo las apropiadas; babhāṣe — le habló a; īṣat — leve; smita — sonriendo; śociṣā — iluminadoras; girā — palabras; priyaḥ — el querido; priyam — el complemento del amor; prīta-manāḥ — estando muy complacido; kare — por la mano; spṛśan — estrechando.

Переклад

Traducción

А Господь, побачивши перед Собою Брахму, визнав його гідним стати творцем живих істот і діяти під Своїм особистим наглядом. Задоволений Брахмою, Господь потис йому руку і, ледь усміхаючись, промовив до нього.

Y el Señor, viendo a Brahmā presente ante Él, lo consideró digno de crear seres vivientes, para ser controlados como Él deseara, y, así pues, estando muy satisfecho con Brahmā, el Señor le estrechó la mano, y, sonriendo levemente, le habló de la siguiente manera.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Творення матеріального світу не відбувається випадково чи безконтрольно. Господь створює цей світ для того, щоб дати нагоду ніт’я-баддгам, вічно зумовленим істотам, звільнитися під проводом Його представника, як то Брахма. Господь вчить Брахму ведичного знання, щоб той поширив це знання серед зумовлених душ. Зумовлені душі    —    це душі, які забули про свої стосунки з Господом, і тому Господь дбайливо стежить, щоб було створено цей світ і щоб у ньому було поширене ведичне знання. На Господі Брахмі лежить велика відповідальність за звільнення зумовлених душ, і тому він дуже дорогий Господеві.

La creación del mundo material no es ciega ni accidental. Las entidades vivientes que están condicionadas por siempre, o nitya-baddha, reciben, pues, una oportunidad de liberarse bajo la guía de alguien como Brahmā, Su propio representante. El Señor instruye a Brahmā en el conocimiento védico, con objeto de difundir este conocimiento entre las almas condicionadas. Las almas condicionadas son almas olvidadizas en lo referente a su relación con el Señor, y, por ello, un período de creación y el proceso de diseminación del conocimiento védico, son actividades del Señor indispensables. El Señor Brahmā tiene la gran responsabilidad de liberar a las almas condicionadas, y, por lo tanto, él es muy querido por el Señor.

Брахма зі своїм обов’язком справляється досконало, породжуючи живих істот і водночас створюючи гурт своїх послідовників для порятунку впалих душ. Його послідовників об’єднує Брахма-сампрадая, і всі її представники понині присвячують свої сили поверненню впалих душ назад до Бога, додому. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Господь палко прагне повернути до Себе Свої невід’ємні частки. Для Господа немає дорожчого як той, хто бере на себе завдання повертати впалі душі до Нього.

Además, Brahmā lleva a cabo su deber en forma muy perfecta, no solo al generar a las entidades vivientes, sino también al extender su partido para rescatar a las almas caídas. El partido se llama Brahma-sampradāya, y, naturalmente, hasta la fecha cualquier miembro de ese partido, se encuentra dedicado a rescatar a las almas caídas, para que vayan de vuelta a Dios, de vuelta al hogar. El Señor está sumamente ansioso de recobrar Sus partes integrales, tal como se afirma en el Bhagavad-gītā. Nadie es más querido que aquel que se toma el trabajo de rescatar a las almas caídas para llevarlas de vuelta a Dios.

Є чимало відступників, які покинули Брахма-сампрадаю і щосили намагаються поглибити людське забуття про Господа, тим самим чимдалі глибше заводячи людей в рабство матерії. Такі відступники аж ніяк не любі Господу, і Господь скидає їх до найтемніших місцин матеріального світу, щоб там ці заздрісні демони не могли дізнатися про Верховного Господа.

Existen muchos renegados de la Brahma-sampradāya cuya única ocupación es hacer que los hombres se olviden más del Señor y, en esa forma, hacer que se enreden cada vez más en la existencia material. Esas personas nunca son queridas por el Señor, y el Señor las envía más a lo profundo de la región más oscura de la materia, de forma tal que esos demonios envidiosos no puedan conocer al Señor Supremo.

Однак кожен, хто проповідує послання Господа, діючи як представник Брахма-сампрадаї, в усьому дорогий Господеві. Задоволений таким проповідником істинного шляху бгакті, Господь радо тисне йому руку.

Sin embargo, cualquiera que predique la misión del Señor en la línea de la Brahma-sampradāya, siempre es querido por el Señor, y el Señor, estando satisfecho con un predicador así del autorizado culto bhakti, le estrecha la mano con gran satisfacción.