Skip to main content

ВІРШ 16

Text 16

Текст

Texto

бгр̣тйа-праса̄да̄бгімукгам̇ др̣ґ-а̄савам̇
прасанна-ха̄са̄рун̣а-лочана̄нанам
кіріт̣інам̇ кун̣д̣алінам̇ чатур-бгуджам̇
піта̄м̇ш́укам̇ вакшасі лакшітам̇ ш́рійа̄
bhṛtya-prasādābhimukhaṁ dṛg-āsavaṁ
prasanna-hāsāruṇa-locanānanam
kirīṭinaṁ kuṇḍalinaṁ catur-bhujaṁ
pītāṁśukaṁ vakṣasi lakṣitaṁ śriyā

Послівний переклад

Palabra por palabra

бгр̣тйа  —  слуга; праса̄да  —  прихильність; абгімукгам  —  доброзичливо дивлячись; др̣к  —  сам вигляд; а̄савам  —  сп’яніння; прасанна  —  дуже задоволена; ха̄са  —  усмішка; арун̣а  —  червонуваті; лочана  —  очі; а̄нанам  —  обличчя; кіріт̣інам  —  в короні; кун̣д̣алінам  —  із сережками; чатух̣-бгуджам  —  з чотирма руками; піта  —  жовтий; ам̇ш́укам  —  одяг; вакшасі  —  на грудях; лакшітам  —  позначений; ш́рійа̄  —  богинею процвітання.

bhṛtya — el servidor; prasāda — afecto; abhimukham — encarando favorablemente; dṛk — la sola vista; āsavam — una embriaguez; prasanna — muy complacido; hāsa — risa; aruṇa — rojiza; locana — ojos; ānanam — cara; kirīṭinam — con yelmo; kuṇḍalinam — con zarcillos; catuḥ-bhujam — con cuatro manos; pīta — amarilla; aṁśukam — vestimenta; vakṣasi — en el pecho; lakṣitam — marcado; śriyā — con la diosa de la fortuna.

Переклад

Traducción

Бог - Особа , доброзичливо нахилений до Своїх люблячих слуг, аж променів глибоким задоволенням, п’янячи й зачаровуючи самим Своїм виглядом. Його рум’яне обличчя прикрашала чарівлива усмішка, Він був убраний в жовті шати, в Його вухах були сережки, а на голові    —    діадема. Він мав чотири руки, і Його груди позначали лінії богині процвітання.

La Personalidad de Dios, a quien se observa inclinándose favorablemente hacia Sus amorosos servidores y cuya sola vista es embriagante y atractiva, parecía estar muy satisfecho. Él tenía una cara sonriente, adornada con un encantador matiz rojizo, vestía prendas amarillas, y llevaba zarcillos y un yelmo en la cabeza. Él tenía cuatro manos, y Su pecho estaba marcado con las líneas de la diosa de la fortuna.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: У «Падма Пурані» («Уттара-кганда») наведено повний опис йоґа-пітги, місця, в якому Господь являє Себе Своїм вічним відданим. Там, в йоґа-пітзі, біля лотосових стіп Господа сидять уособлення релігії, знання, багатства і зречености. Чотири Веди, «Ріґ», «Сама», «Яджур» і «Атгарва», особисто присутні там, щоб давати поради Господеві. Там присутні всі шістнадцять енерґій на чолі з Чандою. Чанда і Кумуда    —    це перші два брамники, на середній брамі стоять Бгадра і Субгадра, а останню браму охороняють Джая і Віджая. Там є також інші брамники, що їх називають Кумуда, Кумудакша, Пундаріка, Вамана, Шанкукарна, Сарванетра, Сумукга і т. д. Господній палац гарно прикрашено, і його надійно охороняють перелічені вище брамники.

En el Padma Purāṇa, Uttara khaṇḍa, hay una descripción completa del yoga-pīṭha, o el lugar específico donde el Señor les da audiencia a Sus devotos eternos. En ese yoga-pīṭha, las personificaciones de la religión, el conocimiento, la opulencia y la renunciación, se encuentran todas sentadas a los pies de loto del Señor. Los cuatro Vedas, a saber, Ṛg, Sama, Yajur y Atharva, se encuentran ahí presentes personalmente para aconsejar al Señor. Las dieciséis energías encabezadas por Caṇḍa se encuentran todas ahí presentes. Caṇḍa y Kumuda son los dos primeros porteros, en la puerta del medio se encuentran los porteros llamados Bhadra y Subhadra, y en la última puerta están Jaya y Vijaya. Además hay otros porteros, llamados Kumuda, Kumudākṣa, Puṇḍarīka, Vāmana, Śaṅkukarṇa, Sarvanetra, Sumukha, etc. El palacio del Señor se encuentra bien decorado, y está protegido por los porteros antedichos.