Skip to main content

ВІРШ 11

Text 11

Текст

Texto

ш́йа̄ма̄вада̄та̄х̣ ш́ата-патра-лочана̄х̣
піш́ан̇ґа-вастра̄х̣ суручах̣ супеш́асах̣
сарве чатур-ба̄хава унмішан-ман̣і-
правека-нішка̄бгаран̣а̄х̣ суварчасах̣
śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ш́йа̄ма   —   блакитні ; авада̄та̄х̣   —   осяйні ; ш́ата - патра   —   лотос; лочана̄х̣  —  очі; піш́ан̇ґа  —  жовтуватий; вастра̄х̣  —  одяг; су-ручах̣  —  дуже привабливі; су-пеш́асах̣  —  у розквіті юности; сарве—всі вони; чатух̣—чотири; ба̄хавах̣—руки; унмішан  —   сяючи; ман̣і  —  перли; правека  —  найвищого ґатунку; нішка- а̄бгаран̣а̄х̣  —  медальйони; су-варчасах̣  —  променисті.

śyāma — azulado como el cielo; avadātāḥ — resplandeciente; śata-patra — flor de loto; locanāḥ — ojos; piśaṅga — amarillenta; vastrāḥ — ropa; su-rucaḥ — muy atractivos; su-peśasaḥ — volviéndose jóvenes; sarve — todos ellos; catuḥ — cuatro; bāhavaḥ — manos; unmiṣan — brillo creciente; maṇi — perlas; praveka — calidad superior; niṣka-ābharaṇāḥ — medallones decorativos; su-varcasaḥ — refulgentes.

Переклад

Traducción

Жителі планет Вайкунтги мають променисті тіла блакитного кольору. Їхні очі скидаються на лотоси, вони вбрані у жовті шати, а їхня зовнішність дуже приваблива. Усі вони перебувають у розквіті юности, у них по чотири руки, і на кожному виблискують чудові прикраси    —    перлові намиста з оздобними медальйонами.

La descripción de los habitantes de los planetas Vaikuṇṭha dice que ellos tienen una tez de un resplandeciente color azulado como el cielo. Sus ojos se asemejan a las flores de loto, su vestimenta es de un color amarillento, y sus rasgos corporales son muy atractivos. Ellos tienen justo la edad de jóvenes que están creciendo, todos tienen cuatro manos, todos están hermosamente adornados con collares de perlas que tienen medallones decorativos, y todos parecen ser refulgentes.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Усі жителі Вайкунтгалоки    —    це особи з духовними тілами, яким не знайти подібних у матеріальному світі. Ми можемо знайти їхні описи у священних писаннях, як-от «Шрімад-Бгаґаватам». Коли писання описують трансцендентну природу безособистісно, це має засвідчити, що в жодній частині матеріального всесвіту не побачити такого тіла, як у жителів Вайкунтгалоки. Як відрізняються тіла людей у різних місцевостях одної планети або тіла жителів різних планет, так само зовнішність жителів Вайкунтгалоки повністю відрізняється від зовнішности мешканців матеріального світу. Наприклад, у жителів Вайкунтгалоки чотири руки, на відміну від людей цього світу, в яких дві руки.

Los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son todos personalidades que poseen rasgos corporales espirituales que no han de encontrarse en el mundo material. Las descripciones las podemos hallar en Escrituras reveladas tales como el Śrīmad-Bhāgavatam. Las descripciones impersonales de la trascendencia que se encuentran en las Escrituras, indican que los rasgos corporales de Vaikuṇṭhaloka nunca habrán de ser vistos en ninguna parte del universo. Así como hay diferentes rasgos corporales en diferentes lugares de un determinado planeta o así como hay diferentes rasgos corporales entre los cuerpos de los cuerpos de los diferentes planetas, así mismo los rasgos corporales de los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son completamente diferentes de aquellos que se encuentran en el universo material. Por ejemplo, las cuatro manos constituyen algo diferente de las dos manos que hay en este mundo.