Skip to main content

ВІРШ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рі-ш́ука ува̄ча
а̄тма-ма̄йа̄м р̣те ра̄джан
парасйа̄нубгава̄тманах̣
на ґгат̣ета̄ртга-самбандгах̣
свапна-драшт̣ур іва̄н̃джаса̄
śrī-śuka uvāca
ātma-māyām ṛte rājan
parasyānubhavātmanaḥ
na ghaṭetārtha-sambandhaḥ
svapna-draṣṭur ivāñjasā

Послівний переклад

Palabra por palabra

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; а̄тма  —   Верховний Бог-Особа; ма̄йа̄м—енерґія; р̣те—без; ра̄джан —   царю; парасйа  —  чистої душі; анубгава-а̄тманах̣  —  у чистій свідомості; на  —  ніколи; ґгат̣ета  —  таке може статись; артга  —  значення; самбандгах̣  —  зв’язок з матеріальним тілом; свапна   —   сновидіння; драшт̣ух̣   —   того, хто бачить; іва   —    наче; ан̃джаса̄  —  цілковито.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo; ātma — la Suprema Personalidad de Dios; māyām — energía; ṛte — sin; rājan — ¡oh, rey!; parasya — del alma pura; anubhava-ātmanaḥ — de la puramente consciente; na — nunca; ghaṭeta — puede ocurrir así; artha — sentido; sambandhaḥ — relación con el cuerpo material; svapna — sueño; draṣṭuḥ — del observador; iva — como; añjasā — completamente.

Переклад

Traducción

Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: Царю, якби не вплив енерґії Верховного Бога-Особи, чиста душа у чистій свідомості не могла б зв’язувати себе з матеріальним тілом. Цей зв’язок схожий на сон, у якому людина бачить, як діє її тіло.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, a menos que uno se vea influido por la energía de la Suprema Personalidad de Dios, no tiene sentido la relación que hay entre el alma pura, que se encuentra en estado de conciencia pura, y el cuerpo material. Esa relación es igual a la que tiene una persona con su propio cuerpo cuando sueña y lo ve actuando.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш вичерпно відповідає на запитання Махараджі Парікшіта про те, як почалось матеріальне існування живої істоти, цілковито відмінної від матеріального тіла та розуму. Матеріальні уявлення про життя не відповідають природі духовної душі, але під впливом зовнішньої енерґії Господа, атма-майі, душа цілковито поринає в них. Ми вже пояснювали це в Першій пісні, коли йшлося про те, як В’ясадева усвідомив Верховного Господа і Його зовнішню енерґію. Господь керує зовнішньою енерґією, а зовнішня енерґія    —    з волі Господа    —    керує живими істотами. Отже, незважаючи на те, що жива істота у чистому стані має чисту свідомість, вона підпорядкована Господній волі і може потрапити під вплив Його зовнішньої енерґії. Це саме веде і «Бгаґавад-ґіта» (15.15). Господь присутній у серці кожної живої істоти, і її свідомість та забуття цілковито залежать від Господа.

La pregunta de Mahārāja Parīkṣit acerca de cómo la entidad viviente comenzó su vida material si bien se encuentra aparte del cuerpo y de la mente materiales, es respondida en forma perfecta. El alma espiritual es distinta del concepto material de su vida, pero se encuentra absorta en semejante concepto material, debido a que está influida por la energía externa del Señor, denominada ātma-māyā. Eso ya se explicó en el Primer Canto, en relación con la vívida experiencia que tuvo Vyāsadeva con el Señor Supremo y Su energía externa. Por la voluntad del Señor, la energía externa controla a las entidades vivientes, y el Señor controla la energía externa. Por lo tanto, a pesar de que la entidad viviente en su estado puro es consciente en forma pura, está subordinada a la voluntad del Señor, debido a que se encuentra influida por la energía externa del Señor. En el Bhagavad-gītā (15.15) también se confirma lo mismo; el Señor se encuentra presente en el corazón de toda entidad viviente, y toda la conciencia y todo el olvido de la entidad viviente están influidos por el Señor.

З цього природно випливає запитання: чому Господь формує свідомість і пам’ять живої істоти таким чином? Відповідь полягає у тому, що Господь, безперечно, бажає, щоб кожна жива істота перебувала у своїй чистій свідомості Його невід’ємної частки і за своєю питомою природою служила Йому з любов’ю. Але через те, що жива істота також частково незалежна, вона може й не бажати служити Господеві і натомість намагатись стати так само незалежною, як Господь. Усі істоти-невіддані бажають дорівнятись могутністю Господу, дарма що нездатні на це. Живі істоти опинилися в омані з волі Господа, бо захотіли стати такими, як Він. Як у випадку людини, яка не має потрібних якостей і мріє стати царем, жива істота, яка бажає стати Самим Господом, впадає в сон, де вона бачить себе царем. Отже, спершу жива істота зі своєї волі гріховно бажає стати Господом, і тоді вже Господь Своєю волею влаштовує так, що жива істота забуває про своє справжнє життя і снить про країну-утопію, де вона може стати такою, як Господь. Коли дитина з плачем домагається в матері місяця з неба, мати дає дитині дзеркальце, щоб вгамувати розплакану дитину віддзеркаленням місяця. Так само розплакана дитина Господа отримує віддзеркалення, матеріальний світ, де вона може намагатись панувати в ролі кармі чи в розчаруванні відрікатись від цього, щоб стати єдиною з Господом. Обидва ці стани    —    просто сновидіння. Немає потреби дошукуватись, коли саме жива істота забажала цього. Дійсність полягає в тому, що тільки-но вона побажала цього, вона з Господньої волі потрапила під владу атма-майі. Під покровом матерії жива істота марить: «Це моє, це я». Марення зумовленої душі зводиться до того, що вона вважає своє матеріальне тіло за своє «я» або марить себе Господом, а все пов’язане з матеріальним тілом називає «моє». Тільки вві сні можна життя в життя вперто триматись оманних уявлень про «я» і «моє». Це триває життя в життя, аж доки жива істота відроджує чисту свідомість своєї сутности як залежної частки Господа.

Ahora bien, la siguiente pregunta que se hace automáticamente, es por qué el Señor influye en la entidad viviente para que posea dicha conciencia y olvido. La respuesta es que el Señor desea claramente que toda entidad viviente se encuentre en su estado de conciencia pura como parte integral de Él, y de esa manera se encuentra dedicada al amoroso servicio de Él, para lo cual está constitucionalmente hecha; pero debido a que la entidad viviente es también parcialmente independiente, puede que no esté deseosa ni dispuesta a servir al Señor, y más bien puede que trate de volverse tan independiente como Él. Toda entidad viviente que no es devota está deseosa de volverse tan poderosa como el Señor, si bien no está en capacidad de hacerlo. Las entidades vivientes son engañadas por la voluntad del Señor, debido a que quisieron volverse como Él. Así como una persona piensa en volverse rey sin poseer las cualidades necesarias para ello, así mismo cuando la entidad viviente desea volverse el propio Señor, es puesta en una condición en la que sueña que es un rey. Luego el primer deseo pecaminoso de la entidad viviente consiste en querer volverse el Señor, y el deseo consecuente del Señor es que la entidad viviente olvide su verdadera vida, y de ese modo sueñe con la tierra utópica en la que puede volverse igual al Señor. El niño llora para que la madre le dé la luna, y la madre le da un espejo al molesto niño llorón para complacerlo con el reflejo de la luna. En forma similar, el hijo llorón del Señor es entregado al reflejo, el mundo material, para que se enseñoree de él como karmī, y por la frustración lo deje con el fin de volverse uno con el Señor. Ambas etapas son solo ilusiones de ensueño. No es necesario averiguar la historia acerca de cuándo la entidad viviente deseó eso. Pero lo cierto es que, tan pronto como lo deseó, fue puesta bajo el control de ātma-māyā por la dirección del Señor. En consecuencia, la entidad viviente, en su condición material, está soñando falsamente que «esto es mío» y que «este soy yo». El sueño consiste en que el alma condicionada cree que su cuerpo material es el «yo», o en que falsamente cree que es el Señor y que todo lo que está relacionado con ese cuerpo material es «mío». Así pues, solo en sueños es que la errónea concepción del «yo» y «mío» persiste vida tras vida. Esto continúa vida tras vida, en tanto la entidad viviente no esté consciente, en forma pura, de su identidad como parte integral subordinada del Señor.

Чиста свідомість живої істоти вільна від марення. У чистій свідомості вона не забуває про те, що сама    —    аж ніяк не Господь і що вона вічно є сповнений трансцендентної любови слуга Господа.

Sin embargo, en su estado de conciencia pura no existe semejante sueño mal concebido, y, en ese estado de conciencia pura, la entidad viviente no olvida que nunca es el Señor, sino que es eternamente el servidor del Señor, con amor trascendental.