Skip to main content

ВІРШ 3

Text 3

Текст

Texto

катгайасва маха̄бга̄ґа
йатга̄хам акгіла̄тмані
кр̣шн̣е нівеш́йа ніх̣сан̇ґам̇
манас тйакшйе калеварам
kathayasva mahābhāga
yathāham akhilātmani
kṛṣṇe niveśya niḥsaṅgaṁ
manas tyakṣye kalevaram

Послівний переклад

Palabra por palabra

катгайасва  —  будь ласка, оповідай далі; маха̄бга̄ґа  —  о найщасливіший; йатга̄  —  як; ахам  —  я; акгіла-а̄тмані  —  на Верховній Душі ; кр̣шн̣е   —   на Господеві Шрі Крішні ; нівеш́йа  —  зосередивши; ніх̣сан̇ґам  —  очистившись від матеріальних якостей ; манах̣   —   розум ; тйакшйе   —   покину ; калеварам—  тіло.

kathayasva — por favor continúa hablando; mahābhāga — ¡oh, muy afortunado!; yathā — tanto como; aham — yo; akhila-ātmani — al Alma Suprema; kṛṣṇe — al Señor Śrī Kṛṣṇa; niveśya — habiendo colocado; nihsaṅgam — estando libre de las cualidades materiales; manaḥ — mente; tyakṣye — pueda abandonar; kalevaram — cuerpo.

Переклад

Traducción

О найщасливіший з щасливих, Шукадево Ґосвамі, будь ласка, оповідай «Шрімад-Бгаґаватам» далі, щоб я зміг зосередитись на Верховній Душі, Господеві Крішні і, остаточно очистившись від матеріальних якостей, покинути це тіло.

¡Oh, muy afortunado Śukadeva Gosvāmī!, por favor continúa narrando el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que yo pueda fijar la mente en el Alma Suprema, el Señor Kṛṣṇa, y abandone así este cuerpo, encontrándome libre por completo de las cualidades materiales.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Поринути з головою у слухання трансцендентних оповідей «Шрімад-Бгаґаватам» означає повсякчас спілкуватися з Верховною Душею, Шрі Крішною. А повсякчас спілкуватися з Верховним Господом Крішною означає звільнитись від матеріальних якостей. Господь Крішна наче сонце, а матеріальна скверна наче темрява. Як сонце розсіює темряву, так і повсякчасне спілкування з Господом Крішною очищує від матеріальних якостей. Занечищення матеріальними якостями спричинюється до повторення народжень та смертей, а свобода від матеріальних якостей знаменує стан трансцендентности. З милости Шукадеви Ґосвамі, який пояснив цареві, що найвища досконалість життя    —    пам’ятати в смертну мить про Нараяну, Махараджа Парікшіт пізнав таємницю звільнення і став досконалою душею. Махараджі Парікшіту судилось через сім днів покинути тіло, отож він вирішив весь цей час безперервно пам’ятати про Господа, спілкуючись із Ним через розповіді «Шрімад-Бгаґаватам», щоб покинути тіло у повній свідомості присутности Господа Шрі Крішни, Верховної Душі.

Dedicarse por completo a escuchar la narración trascendental que se expone en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam, significa asociarse constantemente con el Alma Suprema, Śrī Kṛṣṇa. Y asociarse constantemente con el Supremo Señor Kṛṣṇa, significa liberarse de las cualidades de la materia. El Señor Kṛṣṇa es como el sol, y la contaminación material es como la oscuridad. Así como la presencia del sol disipa la oscuridad, el dedicarse constantemente a asociarse con el Señor Śrī Kṛṣṇa lo libra a uno de la contaminación de las cualidades materiales. La contaminación que provocan las cualidades materiales es la causa del nacimiento y la muerte repetidos, y el librarse de las cualidades materiales constituye la trascendencia. Mahārāja Parīkṣit era ahora un alma iluminada en virtud de ese secreto de la liberación, por la gracia de Śukadeva Gosvāmī, ya que este último le había informado al rey que la máxima perfección de la vida es recordar a Nārāyaṇa al final de la misma. Mahārāja Parīkṣit tenía destinado abandonar su cuerpo al cabo de siete días, y, por ello, decidió continuar recordando al Señor, asociándose con Él mediante los temas del Śrīmad-Bhāgavatam, y de ese modo abandonar su cuerpo con plena conciencia de la presencia del Señor Śrī Kṛṣṇa, el Alma Suprema.

Коли «Шрімад-Бгаґаватам» слухають у викладі найманих читців, це зовсім не те, що слухати трансцендентні оповіді від відданих за прикладом Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був душа, що усвідомила Абсолютну Істину, Шрі Крішну, Бога-Особу. Корисливий матеріаліст    —    це не самосвідома душа, і вдаючи слухання «Шрімад-Бгаґаватам», він прагне певної матеріальної вигоди. Бажану матеріальну користь такі слухачі отримати отримають, слухаючи «Шрімад-Бгаґаватам» і від найманих читців, однак така тижнева імітація слухання «Шрімад-Бгаґаватам» має мало що спільного з тим, що робив Махараджа Парікшіт.

La audición que se le presta al Śrīmad-Bhāgavatam que recitan los profesionales, es distinta de la audición trascendental que presta Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit era un alma iluminada en lo referente a la Verdad Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. El materialista fruitivo no es un alma iluminada; él quiere sacar algún beneficio material de su supuesta acción de escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam. Indudablemente que ese público, al oír el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de los profesionales, puede conseguir algún beneficio material tal como lo desea, pero eso no significa que esa pretendida audición del Śrīmad-Bhāgavatam durante una semana, da los mismos resultados que la audición de Mahārāja Parīkṣit.

Кожна розважлива людина повинна слухати «Шрімад- Бгаґаватам» від самосвідомої душі і не ловитися на гачок професійних читців. І слухати «Шрімад-Бгаґаватам» треба до кінця життя, щоб завше перебувати в трансцендентному товаристві Господа і таким чином звільнитися.

Es deber de los cuerdos oír el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de un alma autorrealizada, y no dejarse engañar por profesionales. Uno debe continuar escuchando así hasta el final de su vida, de manera que uno pueda tener realmente la asociación trascendental del Señor, y así liberarse por el simple hecho de oír el Śrīmad-Bhāgavatam.

Махараджа Парікшіт уже порвав будь - які стосунки з царством та родиною, найбажанішими для матеріаліста принадами, однак ще усвідомлював себе як матеріальне тіло. Він хотів, безперервно спілкуючись із Господом, скинути з себе ці пута.

Mahārāja Parīkṣit ya había abandonado todos sus nexos con su reino y su familia, los aspectos más atractivos del materialismo, pero aún estaba consciente de su cuerpo material. Él también quería liberarse de ese cautiverio, mediante la compañía constante del Señor.