Skip to main content

ВІРШ 29

Text 29

Текст

Texto

йад йат парікшід р̣шабгах̣
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччгаті
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кйа̄тум упачакраме
yad yat parīkṣid ṛṣabhaḥ
pāṇḍūnām anupṛcchati
ānupūrvyeṇa tat sarvam
ākyātum upacakrame

Послівний переклад

Palabra por palabra

йат йат  —  усе що; парікшіт  —  цар; р̣шабгах̣  —  найліпший; па̄н̣д̣ӯна̄м  —  з роду Пандав; анупр̣ччгаті  —  далі запитує; а̄нупӯрвйен̣а  —  від початку до кінця; тат  —  все це; сарвам  —   повністю; а̄кгйа̄тум  —  описати; упачакраме  —  налаштувався.

yat yat — cualquier cosa que; Parīkṣit — el rey; abhaḥ — el mejor; pāṇḍūnām — en la dinastía de Pāṇḍu; anupṛcchati — continúa preguntando; ānupūrvyeṇa — desde el comienzo hasta el final; tat — todas esas; sarvam — plenamente; ākhyātum — describir; upacakrame — él se dispuso específicamente.

Переклад

Traducción

Він налаштувався відповідати на всі запитання Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був окраса династії Панду і тому вмів запитувати про те, що треба, у того, хто може правильно відповісти.

Además, él se dispuso a responder a todo lo que el rey Parīkṣit le había preguntado. Mahārāja Parīkṣit era el mejor de la dinastía de los Pāṇḍus, y por eso pudo hacerle las preguntas indicadas a la persona indicada.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт, прагнучи пізнати все в істинному світлі, поставив багато запитань, і декотрі з них його хвилювали особливо сильно. Але вчитель не мусить відповідати на запитання у тому самому порядку, в якому учень їх ставить. Замість цього Шукадева Ґосвамі    —    вмілий вчитель    —    пояснив усі питання в їхньому взаємозв’язку, так як їх висвітлює вчення учнівської послідовности. І жодного запитання він не оминув відповіддю.

Mahārāja Parīkṣit hizo muchas preguntas, algunas de ellas con mucha curiosidad, para conocer las cosas tal como son; pero no es necesario que el maestro las responda en el orden en que el discípulo las haga, una tras otra. Sin embargo, Śukadeva Gosvāmī, como maestro experimentado que era, respondió a todas las preguntas en una forma sistemática, tal como se recibieron de la cadena de sucesión discipular. Y él las respondió todas, sin excepción.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до восьмої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Запитання царя Парікшіта».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las preguntas del rey Parīkṣit».