Skip to main content

ВІРШ 11

Text 11

Текст

Texto

пуруша̄вайаваір лока̄х̣
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпіта̄х̣
локаір амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаір іті ш́уш́рума
puruṣāvayavair lokāḥ
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma

Послівний переклад

Palabra por palabra

пуруша   —   всесвітня форма Господа ( вірат - пуруша ) ; авайаваіх̣   —   різними частинами тіла ; лока̄х̣   —   планетна система; са-па̄ла̄х̣  —  з відповідними правителями; пӯрва  —  раніше; калпіта̄х̣—обговорювали; локаіх̣—різними планетними системами; амушйа  —  Його; авайава̄х̣  —  різні частини тіла; са- па̄лаіх̣  —  з повелителями; іті  —  так; ш́уш́рума  —  я чув.

puruṣa — la forma universal del Señor (virāt-puruṣaḥ); avayavaiḥ — por diferentes partes del cuerpo; lokāḥ — el sistema planetario; sa-pālāḥ — con gobernadores respectivos; pūrva — anteriormente; kalpitāḥ — se discutió; lokaiḥ — por los diferentes sistemas planetarios; amuṣya — Su; avayavāḥ — diferentes partes del cuerpo; sa-pālaiḥ — con los gobernadores; iti — así; śuśruma — yo oí.

Переклад

Traducción

Вчений брахмано, ти вже пояснював, що всі планети всесвіту з їхніми повелителями розміщені в різних частинах велетенського тіла вірат-пуруші. Також я чув, що різні планетні системи становлять велетенське тіло вірат-пуруші. Як же вони розміщені насправді? Чи не поясниш ти це ласкаво?

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, se explicó anteriormente que todos los planetas del universo con sus respectivos gobernadores se encuentran situados en las diferentes partes del gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Yo también he oído decir que se considera que los diferentes sistemas planetarios se encuentran en el gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Pero, ¿cuál es la verdadera posición de ellos? Por favor, ¿podrías explicar eso?