Skip to main content

ВІРШ 9

Text 9

Текст

Texto

йад венам утпатга-ґатам̇ двіджа-ва̄кйа-ваджра-
нішплушт̣а-пауруша-бгаґам̇ нірайе патантам
тра̄тва̄ргіто джаґаті путра-падам̇ ча лебге
дуґдга̄ васӯні васудга̄ сакала̄ні йена
yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena

Послівний переклад

Palabra por palabra

йат   —   коли; венам   —   царя Вену; утпатга-ґатам   —   що зійшов з праведної путі; двіджа  —  брахман; ва̄кйа  —  прокльонів; ваджра—блискавкою; нішплушт̣а—спалені; пауруша  —   величні діяння; бгаґам  —  багатство; нірайе  —  в пекло; патантам  —  що сходив; тра̄тва̄  —  рятуючи; артгітах̣  —  що Його молив про це; джаґаті  —  у світі; путра-падам  —  становище сина; ча  —  а також; лебге  —  досяг; дуґдга̄  —  здобув; васӯні  —  природні дари; васудга̄  —  землею; сакала̄ні  —  всілякі; йена  —  що.

yat — cuando; venam — al rey Vena; utpatha-gatam — desviándose del sendero de la virtud; dvija — de los brāhmaṇas; vākya — palabras de maldición; vajra — relámpago; niṣpluṣṭa — siendo quemado por; pauruṣa — grandes acciones; bhagam — opulencia; niraye — al infierno; patantam — descendiendo; trātvā — liberando; arthitaḥ — habiéndosele orado así; jagati — en el mundo; putra-padam — la posición del hijo; ca — así como; lebhe — logrado; dugdhā — explotó; vasūni — productos agrícolas; vasudhā — la Tierra; sakalāni — toda clase de; yena — por quien.

Переклад

Traducción

Махараджа Вена зійшов з праведної путі, і брахмани скарали його блискавкою свого прокляття. Воно спалило царя Вену разом з усіма його добрими діяннями та багатствами і скинуло його до пекла. Тоді Господь зі Своєї безпричинної милости зійшов у цей світ як Махараджа Прітгу, син царя Вену, і врятував проклятого царя від пекла. Махараджа Прітгу змусив Землю родити всіляке збіжжя.

Mahārāja Vena se apartó del sendero de la virtud, y los brāhmaṇas lo castigaron con la maldición del relámpago. Mediante esto, el rey Vena fue quemado juntamente con sus buenas acciones y su opulencia, y se encontraba camino del infierno. El Señor, por Su misericordia sin causa, descendió como hijo de él con el nombre de Pṛthu, libró del infierno al condenado rey Vena, y explotó la Tierra mediante la extracción de toda clase de cosechas de productos agrícolas.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: За устрою варнашрама - дгарми праведні і вчені брахмани природно піклуються про все суспільство. Безкорисливо беручи на себе тяжкий обов’язок наставників, брахмани вчили правителів керувати державою так, щоб у ній панувала праведність. Завдяки цьому держава була державою загального процвітання й добробуту. Царі чи керівники-кшатрії у всьому радились із своїми вченими брахманами. Ці монархи в жодному разі не були автократами. Правлячи своїми підданими, вони керувалися принципами авторитетних книг великих мудреців та писань: «Ману-самхіти» та інших творів. Ніхто не бачив потреби, щоб в ім’я демократії менш розумні люди винаходили власні конституції. Малоінтелектуальне поспільство дуже слабо розуміє, що саме йому подарує благо, так само як дитина дуже слабо розуміється на тому, що саме їй придасться у майбутньому. Несвідому дитину веде шляхом розвитку навчений досвідом батько, і, відповідно, подібний до дитини людський загал так само потребує керівника. Закони, що враховують інтереси всіх членів суспільства, уже існують: це «Ману-самхіта» та інші ведичні писання. Вчені брахмани засновували свої поради царям саме на вказівках цих загальновизнаних книг знання, беручи до уваги конкретні обставини, час та місце. Такі брахмани не працювали за плату, і тому не вагались звести цареві на очі заповіді писань. Ця система проіснувала аж до часів Махараджі Чандраґупти, чиїм прем’єр-міністром був брахмана Чанак’я, який не брав за свою службу ніякої платні.

De acuerdo con el sistema de varṇāśrama-dharma, los piadosos y eruditos brāhmaṇas eran los guardianes naturales de la sociedad. Los brāhmaṇas, mediante su erudita labor desinteresada, instruían a los reyes administradores en cómo regir el país con plena rectitud, y, así pues, el proceso se desenvolvía como en un estado benefactor perfecto. Los reyes o los administradores kṣatriyas consultaban siempre con el consejo de brāhmaṇas eruditos. Ellos no eran nunca monarcas autocráticos. Escrituras tales como la Manu-saṁhitā y otros libros autorizados de los grandes sabios constituían los principios guías para regir a los súbditos, y no había necesidad de que personas poco inteligentes fabricaran un código de leyes en nombre de la democracia. Las masas de gente poco inteligente tienen muy poco conocimiento acerca de su propio bienestar, así como un niño tiene muy poco conocimiento de su bienestar futuro. El experimentado padre guía al inocente niño hacia el sendero del progreso, y las masas, que se asemejan a los niños, necesitan una guía similar. Los códigos modelo de bienestar se encuentran ya en la Manu-saṁhitā y en otras Escrituras védicas. Los brāhmaṇas eruditos aconsejaban al rey en términos de esos libros modelo de conocimiento, y con referencia a la situación particular del tiempo y el lugar. Esos brāhmaṇas no eran sirvientes a sueldo del rey, y, por lo tanto, tenían la fuerza para dirigir al rey según los principios de las Escrituras. Ese sistema continuó incluso hasta la época de Mahārāja Candragupta, y el brāhmaṇa Cāṇakya era su primer ministro sin sueldo.

Махараджа Вена, однак, не правив на цих засадах і не слухав учених брахман. Ліберальним брахманам особисто це не шкодило, але їх турбував добробут усіх жителів царства. Вони вирішили покарати царя Вену за недостойну поведінку. Отож вони піднесли молитви до Всемогутнього Господа і, крім того, прокляли царя.

Mahārāja Vena no se adhirió a ese principio de gobierno, y desobedeció a los eruditos brāhmaṇas. Los magnánimos brāhmaṇas no tenían intereses personales, sino que velaban por el bienestar completo de todos los súbditos. Ellos quisieron castigar al rey Vena por su mala conducta y, así pues, le oraron al Todopoderoso Señor, y además maldijeron al rey.

Просто виявивши непокору великій душі, людина вкорочує собі вік, втрачає смиренність, добре ім’я, праведність, можливість піднятися на вищі планети і благословення від великих осіб. Треба щосили старатись діяти за настановами й прикладом великих душ. Безперечно, Махараджа Вена тільки завдяки своїй доброчесній діяльності в минулому зміг стати царем, однак, свідомо знехтувавши великими душами, він був покараний і втратив усі зазначені вище надбання. У «Вамана Пурані» наведено повний опис історії Махараджі Вени та його занепаду. Коли Махараджа Прітгу довідався про пекельні муки свого батька, Вени (що отримав наступне народження в сім’ї млеччг і страждав від прокази), він одразу привіз колишнього царя на Курукшетру, щоб він там очистився, і звільнив батька від усіх мук.

Una larga vida, obediencia, buena reputación, rectitud, perspectivas de ser promovido a planetas superiores y bendiciones dadas por grandes personalidades, quedan todas aniquiladas por simplemente desobedecer a una gran alma. Uno debe tratar estrictamente de seguir los pasos de grandes almas. Mahārāja Vena se volvió rey, indudablemente, por sus pasadas acciones virtuosas, pero debido a que él desdeñó adrede a las grandes almas, fue castigado con la pérdida de todas las adquisiciones anteriormente mencionadas. En el Vāmana Purāṇa se encuentra descrita plenamente la historia de Mahārāja Vena y su degradación. Cuando Mahārāja Pṛthu oyó de la infernal condición en que se encontraba Su padre, Vena, quien estaba sufriendo de lepra en la familia de un mleccha, llevó de inmediato a Kurukṣetra a quien fuera anteriormente el rey para que se purificara, y lo libró así de todo sufrimiento.

Махараджа Прітгу, втілення Бога, зійшов на Землю у відповідь на молитви брахман, що прохали Господа навести лад на планеті. Він виростив на Землі всяке збіжжя, а разом з тим він виконав синівський обов’язок звільнити батька з пекельних умов. Слово путра означає «рятівник від пекла», бо пекло називають пут. Ось що таке достойний син.

Mahārāja Pṛthu, la encarnación de Dios, descendió por las oraciones de los brāhmaṇas, para rectificar los desórdenes que había en la Tierra. Él produjo toda clase de cosechas. Pero, al mismo tiempo, ejecutó el deber de un hijo que libra a su padre de condiciones infernales. La palabra putra significa «aquel que libra del infierno denominado put». Así es un hijo digno.