Skip to main content

ВІРШ 5

Text 5

Текст

Texto

таптам̇ тапо вівідга-лока-сіср̣кшайа̄ ме
а̄дау сана̄т сва-тапасах̣ са чатух̣-сано ’бгӯт
пра̄к-калпа-самплава-вінашт̣ам іха̄тма-таттвам̇
самйаґ джаґа̄да мунайо йад ачакшата̄тман
taptaṁ tapo vividha-loka-sisṛkṣayā me
ādau sanāt sva-tapasaḥ sa catuḥ-sano ’bhūt
prāk-kalpa-samplava-vinaṣṭam ihātma-tattvaṁ
samyag jagāda munayo yad acakṣatātman

Послівний переклад

Palabra por palabra

таптам   —   виконавши аскези ; тапах̣   —   покути ; вівідга-лока—  різні планетні системи; сіср̣кшайа̄  —  бажаючи створити; ме  —  від мене; а̄дау  —  на початку; сана̄т  —  Бога-Особи; сва-тапасах̣  —  завдяки моїм аскезам; сах̣  —  Він (Господь); чатух̣-санах̣  —  четверо холостих синів (Санат-кумара, Санака, Санандана та Санатана); абгӯт  —  з’явилися; пра̄к  —  попереднього; калпа  —  творіння; самплава  —  під час потопу; вінашт̣ам   —   знищене ; іха   —   в матеріальному світі ; а̄тма   —    дух; таттвам  —  істина; самйак  —  повністю; джаґа̄да  —  проявилася; мунайах̣  —  мудреці; йат  —  те, що; ачакшата  —  чітко побачили; а̄тман  —  дух.

taptam — habiéndose sometido a austeridades; tapaḥ — penitencia; vividha-loka — diferentes sistemas planetarios; sisṛkṣayā — deseando crear; me — míos; ādau — al principio; sanāt — de la Personalidad de Dios; sva-tapasaḥ — en virtud de mis propias penitencias; saḥ — Él (el Señor); catuḥ-sanaḥ — los cuatro solteros de nombres Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana y Sanātana; abhūt — aparecieron; prāk — anterior; kalpa — creación; samplava — en la inundación; vinaṣṭam — devastada; iha — en este mundo material; ātma — el espíritu; tattvam — verdad; samyak — por completo; jagāda — se hizo manifiesta; munayaḥ — sabios; yat — aquella que; acakṣata — vieron claramente; ātman — el espíritu.

Переклад

Traducción

Щоб творити різні планетні системи, я мусив пройти через суворі аскези. Господь, задоволений мною, втілився як чотири сани [Санака, Санат-кумара, Санандана та Санатана]. Під час заглади попереднього творіння духовне знання загинуло, однак ці четверо сан так роз’яснили його, що мудрецям одразу відкрилась істина.

Para crear diferentes sistemas planetarios, yo tuve que someterme a austeridades y penitencias, y el Señor, sintiéndose así complacido conmigo, se encarnó en cuatro sanas [Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana y Sanātana]. En la creación anterior, la verdad espiritual fue devastada, pero los cuatro sanas la explicaron en forma tan precisa, que la verdad de inmediato fue claramente percibida por los sabios.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: У молитвах « Вішну - сахасра - нама » серед численних імен Господа згадано імена санат та санатана- тама. І Господь, і живі істоти зі своєї природи є санатана, однак Господь є санатана-тама, або вічний у найвищому ступені. Живі істоти, безперечно, санатана, однак не у найвищому ступені цього прикметника, бо схильні падати у світ невічного. Тому з кількісного погляду живі істоти відмінні від найвищого санатани, Господа. Слово сан використовують також у сенсі «пожертва». І коли хтось віддає все в жертву Господеві, Господь на відповідь віддає в дар відданому Себе. За це саме йдеться і в «Бгаґавад-ґіті» (4.11): йе йатга̄ ма̄м̇ прападйанте.

Las oraciones Viṣṇu-sahasra-nāma mencionan el nombre del Señor como sanāt y sanātanatama. El Señor y las entidades vivientes son cualitativamente sanātana, o eternos, pero el Señor es sanātana-tama, o el eterno en grado superlativo. Las entidades vivientes son sanātana de hecho pero no superlativamente, debido a que las entidades vivientes tienen la tendencia a caer a la atmósfera de la no-eternidad. Por lo tanto, las entidades vivientes son cuantitativamente diferentes al sanātana superlativo, el Señor.

Брахмаджі хотів відтворити всю світобудову такою, як за попередньої епохи. Однак після останнього космічного спустошення знання Абсолютної Істини було втрачене у всесвіті, тому Брахма бажав, щоб це знання було відроджене. Без цього знання творити світ не мало б сенсу. Трансцендентне знання    —    це для вічно зумовлених душ найпотрібніше з усього, що може бути, бо, народжуючись тут з епохи в епоху, вони можуть звільнитися тільки завдяки цьому знанню. Здійснити цю місію Брахмаджі вдалося з милости Господа, коли його синами народились чотири сани    —     Санака, Санат-кумара, Санандана та Санатана. Четверо сан втілюють у собі знання Верховного Господа, отож вони так приступно роз’яснили трансцендентну науку, що всі мудреці змогли одразу легко засвоїти її. Той, хто ступатиме в слід чотирьох Кумар, зможе відразу побачити у своєму серці Верховного Бога-Особу.

La palabra san se utiliza también con el sentido de caridad; por lo tanto, cuando todo se sacrifica en forma de caridad que se le da al Señor, el Señor corresponde dándose a Sí Mismo al devoto. Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yatha māṁ prapadyante. Brahmājī quería crear toda la situación cósmica tal como se encontraba en el milenio anterior, y debido a que en la devastación anterior el conocimiento de la Verdad Absoluta fue erradicado del universo por completo, deseó que el mismo conocimiento fuera de nuevo renovado; de no ser así, la creación no tendría sentido alguno. Debido a que el conocimiento trascendental es de primera necesidad, las almas por siempre condicionadas reciben una oportunidad de liberarse en cada milenio de la creación. Esa misión de Brahmājī se cumplió, por la gracia del Señor, cuando los cuatro sanas, a saber, Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana y Sanātana, aparecieron como sus cuatro hijos. Esos cuatro sanas eran encarnaciones del conocimiento del Señor Supremo, y, como tales, explicaron el conocimiento trascendental tan explícitamente, que todos los sabios pudieron de inmediato asimilar ese conocimiento sin la mínima dificultad. Por seguir los pasos de los cuatro Kumāras, uno puede de inmediato ver, internamente, a la Suprema Personalidad de Dios.