Skip to main content

ВІРШ 49

Text 49

Текст

Texto

са ш́рейаса̄м апі вібгур бгаґава̄н йато ’сйа
бга̄ва-свабга̄ва-віхітасйа сатах̣ прасіддгіх̣
дехе сва-дга̄ту-віґаме ’нувіш́ірйама̄н̣е
вйомева татра пурушо на віш́ірйате ’джах̣
sa śreyasām api vibhur bhagavān yato ’sya
bhāva-svabhāva-vihitasya sataḥ prasiddhiḥ
dehe sva-dhātu-vigame ’nuviśīryamāṇe
vyomeva tatra puruṣo na viśīryate ’jaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

сах̣  —  Він; ш́рейаса̄м  —  усього сприятливого; апі  —  також; вібгух̣  —  повелитель; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; йатах̣  —  тому що; асйа   —   живої істоти ; бга̄ва   —   ґун природи ; сва - бга̄ва   —   чи власного одвічного становища; віхітасйа  —  виконання; сатах̣  —  всієї доброї діяльности; прасіддгіх̣  —  кінцевий успіх; дехе  —  коли тіло; сва-дга̄ту  —  складене з елементів; віґаме  —   коли зникає ; ану   —   після того; віш́ірйама̄н̣е   —   покинувши ; вйома  —  небо; іва  —  як; татра  —  тоді; пурушах̣  —  жива істота; на  —  ніколи; віш́ірйате  —  гине; аджах̣  —  бо ненароджена.

saḥ — Él; śreyasām — todo lo auspicioso; api — también; vibhuḥ — el amo; bhagavān — la Personalidad de Dios; yataḥ — debido a; asya — de la entidad viviente; bhāva — modalidades naturales; sva-bhāva — constitución propia; vihitasya — ejecuciones; sataḥ — todo buen trabajo; prasiddhiḥ — éxito final; dehe — del cuerpo; sva-dhātu — elementos que forman; vigame — siendo aniquilado; anu — después; viśīryamāṇe — habiendo abandonado; vyoma — cielo; iva — como; tatra — como consecuencia; na — nunca; viśīryate — queda aniquilada; ajaḥ — debido a ser innaciente.

Переклад

Traducción

Бог-Особа    —    верховний повелитель усього добра, тому що плодами усього, що жива істота робить як у матеріальному, так і в духовному бутті, наділяє Він. Отже, Він    —    найвищий добродійник. Кожна індивідуальна жива істота ненароджена, тому навіть після розпаду тіла з матеріальних елементів вона існує далі, як і повітря, що містилось у тілі.

La Personalidad de Dios es el amo supremo de todo lo auspicioso, debido a que los resultados de cualesquiera acciones que realiza el ser viviente, bien sea en la existencia material o en la espiritual, son otorgados por el Señor. Por ello, Él es el benefactor último. Toda entidad viviente individual es innaciente, y, por lo tanto, la entidad viviente existe incluso después de la aniquilación del cuerpo hecho de elementos materiales, tal como el aire que se encuentra dentro del cuerpo.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Жива істота не народжується і не вмирає. Як засвідчує і «Бгаґавад-ґіта» (2.30), жива істота не гине навіть з розпадом складеного з матеріальних елементів тіла. Доки істота живе у матеріальному світі, за всі її вчинки до неї приходять якісь наслідки, у наступному чи навіть цьому житті. У духовному житті Господь також наділяє її плодами у формі п’яти різновидів звільнення. Навіть імперсоналістові не вдасться злитися, як він прагне, з існуванням Усевишнього, якщо не буде Господньої милости. Це каже і вірш «Бгаґавад-ґіти» (4.11): Господь наділяє людину в цьому житті тим, чого вона хотіла. Живим істотам дано свободу вибору, а Господь наділяє їх відповідно до цього вибору.

La entidad viviente es innaciente y eterna, y, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.30), la entidad viviente no se acaba aunque se aniquile el cuerpo hecho de elementos materiales. Mientras la entidad viviente se encuentre en la existencia material, las acciones que realice serán recompensadas en la siguiente vida, o incluso en la vida actual. En forma similar, también en su vida espiritual las acciones son recompensadas por el Señor mediante las cinco clases de liberación. Ni siquiera el impersonalista puede alcanzar la deseada fusión con la existencia del Supremo, sin ser favorecido por la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (4.11) se confirma que el Señor otorga en la actual vida de uno, los resultados que uno desea. A las entidades vivientes se les da la libertad de elegir, y el Señor las recompensa de acuerdo con ello.

Тому обов’язок кожної людини    —    віддано поклонятися Богові-Особі, і нікому іншому, хоч би чого людина прагла. Імперсоналіст, замість того, щоб філософствувати чи медитувати, може взятися прямо за практику відданого служіння Господу і таким способом легко досягнути бажаної цілі.

Luego es deber de todos adorar con devoción solo a la Personalidad de Dios, para alcanzar la meta que se desea. El impersonalista, en vez de especular o meditar, puede ejecutar directamente el rutinario servicio devocional del Señor, y, así pues, obtener fácilmente la meta deseada.

Однак відданих, на відміну від імперсоналістів, що хочуть злитися з духовним буттям, природно вабить можливість отримати товариство Господа. Врешті-решт віддані, прислухаючись до голосу своєї істинної природи, досягають мети своїх бажань і стають слугами, друзями, батьками, матерями чи коханими Господа. Віддане служіння Господеві складають дев’ять методів: слухати, оспівувати і т. ін. Вдаючись до цих нескладних і природних форм відданого служіння, віддані досягають найвищої досконалости, і їхні плоди незрівнянно вищі від злиття з буттям Брахмана. Тому відданим зовсім не рекомендовано пускатись філософствувати щодо природи Всевишнього чи силувано медитувати на порожнечу.

Los devotos, sin embargo, tienen una inclinación natural por volverse asociados del Señor, y no así por fundirse en la existencia espiritual, tal como lo concibe el impersonalista. Los devotos, por lo tanto, siguiendo sus instintos constitucionales, alcanzan la meta que desean: volverse servidores, amigos, padres, madres o amantes conyugales del Señor. El servicio devocional del Señor consta de nueve procesos trascendentales, tales como escuchar y cantar, y por llevar a cabo esos servicios devocionales fáciles y naturales, los devotos alcanzan los resultados más elevados y perfectos, que son muy, muy superiores al hecho de fundirse en la existencia de Brahman. En consecuencia, a los devotos nunca se les aconseja que se entreguen a especular sobre la naturaleza del Supremo o a meditar artificialmente en el vacío.

Однак не слід помилково думати, що після розпаду теперішнього тіла істота не матиме більше тіла, в якому можна було б особисто спілкуватися з Господом. Жива істота ненароджена. Вона не з’являється в час появи її матеріального тіла. Разом з тим, матеріальне тіло справді розвивається тільки за бажанням живої істоти. Отже, матеріальне тіло життєвою силою породжує духовна душа. Жива істота вічна і існує в тілі так само, як існує в ньому повітря. Повітря є і всередині тіла, і поза ним. Так само як з розпадом зовнішньої оболонки, матеріального тіла, повітря з нього існує далі, жива іскра, що була в ньому, теж існує далі. І відданий під наглядом Господа, найвищого добродійника, одразу отримує духовне тіло, яке пристосоване до форми його спілкування з Господом. Є чотири форми такого звільнення: саруп’я (коли істота отримує тіло як у Господа), салок’я (коли істота отримує змогу жити на одній планеті з Господом), саршті (коли істота володіє такими багатствами, як Господь) і саміп’я (коли вона спілкується з Господом на рівних).

Sin embargo, uno no debe creer equivocadamente que después de la aniquilación de este cuerpo actual, no hay ningún cuerpo mediante el cual uno pueda asociarse con el Señor cara a cara. La entidad viviente es innaciente. No es cierto que se manifiesta con la creación del cuerpo material. Por otra parte, es cierto que el cuerpo material se desarrolla solo por deseo de la entidad viviente. La evolución del cuerpo material se debe a los deseos del ser viviente. De acuerdo con los deseos del ser viviente, el cuerpo material se desarrolla. Así que a partir del alma espiritual empieza a existir el cuerpo material, que se genera de la fuerza viviente. Como el ser viviente es eterno, existe al igual que el aire que se encuentra dentro del cuerpo. El aire existe dentro y fuera del cuerpo. Por lo tanto, cuando la cobertura externa, el cuerpo material, es aniquilada, la chispa viviente continúa existiendo, al igual que el aire que se encuentra dentro del cuerpo. Y por dirección del Señor, debido a que Él es el benefactor último, la entidad viviente es dotada de inmediato del cuerpo espiritual necesario y adecuado para su asociación con el Señor en la forma de sārūpya (con idéntico aspecto corporal), sālokya (con idéntica facilidad de vivir en el mismo planeta que el Señor), sārṣṭi (para poseer igual opulencia que el Señor), y sāmīpya (para asociarse con el Señor como un igual).

Господь настільки милостивий, що, навіть якщо Його відданий не на силі остаточно очистити своє віддане служіння від матеріальних домішок, Господь дарує йому нагоду далі вдосконалюватись у наступному житті. Такий відданий народжується у сім’ї відданих або в заможних батьків, так що йому не потрібно боротись за виживання в матеріальному світі і він може остаточно очистити своє існування, а по смерті цього тіла одразу ж повернутись додому, до Бога. Це саме каже «Бгаґавад-ґіта».

El Señor es tan bondadoso, que incluso si un devoto del Señor, por la asociación material, no puede cumplir el curso completo del servicio devocional puro e incontaminado, recibe otra oportunidad en la siguiente vida, al otorgársele un nacimiento en la familia de un devoto o de un hombre rico, de manera que, sin tenerse que dedicar a la lucha por la existencia material, pueda completar la restante purificación de su existencia, y, así pues, de inmediato, después de dejar el cuerpo actual, pueda ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā.

Докладно це все описано у «Бгаґават-сандарбзі» Шріли Джіви Ґосвамі Прабгупади. Коли відданий приходить на духовний рівень, він залишається на цьому рівні вічно, за що вже йшлося у попередньому вірші.

En el Bhagavat-sandarbha de Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda, se encuentra disponible una detallada información en relación con esto. El devoto, una vez que alcanza la existencia espiritual, queda situado ahí eternamente, como ya se discutió en el verso anterior.