Skip to main content

ВІРШ 42

Text 42

Текст

Texto

йеша̄м̇ са еша бгаґава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́ріта-падо йаді нірвйалікам
те дустара̄м атітаранті ча дева-ма̄йа̄м̇
наіша̄м̇ мама̄хам іті дгіх̣ ш́ва-ш́р̣ґа̄ла-бгакшйе
yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

Послівний переклад

Palabra por palabra

йеша̄м  —  тільки тим; сах̣  —  Господь; ешах̣  —  цей; бгаґава̄н  —   Бог-Особа; дайайет  —  дарує Свою милість; анантах̣  —  володар безмежних енерґій; сарва-а̄тмана̄  —  всім серцем, беззастережно; а̄ш́ріта-падах̣  —  впокорена душа; йаді  —  якщо так віддасться; нірвйалікам  —  нелицемірно; те  —  тільки ті; дустара̄м  —  нездоланний; атітаранті  —  можуть подолати; ча  —  і все пов’язане з цим; дева-ма̄йа̄м  —  розмаїті енерґії Господа; на  —  не; еша̄м  —  їх; мама  —  моє; ахам  —  я; іті  —   так; дгіх̣  —  свідомість; ш́ва  —  собаки; ш́р̣ґа̄ла  —  шакали; бгакшйе  —  поживу.

yeṣāṁ — solo aquellos; saḥ — el Señor; eṣaḥ — la; bhagavān — la Personalidad de Dios; dayayet — otorga Su misericordia; anantaḥ — el potencial ilimitado; sarva-ātmanā — por todos los medios, sin reserva; āśrita-padaḥ — alma rendida; yadi — si esa entrega; nirvyalīkam — sin presunción; te — esos solo; dustarām — infranqueable; atitaranti — puede superar; ca — y los enseres; deva-māyām — diversas energías del Señor; na — no; eṣām — de ellos; mama — mío; aham — yo; iti — así pues; dhīḥ — conscientes; śva — perros; śṛgāla — chacales; bhakṣye — en cuanto a comer.

Переклад

Traducción

Однак якщо когось обдаровано ласкою Верховного Господа, Бога-Особи, на винагороду за його бездомісну відданість служінню Господеві, то він може подолати нездоланний океан ілюзії і зрозуміти Господа. А тим, хто прив’язаний до свого тіла, приреченого стати поживою для псів та шакалів, це не під силу.

Pero todo aquel que se encuentra específicamente favorecido por el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, debido a su inmaculada entrega al servicio del Señor, puede superar el infranqueable océano de la ilusión, y puede comprender al Señor. Mas aquellos que están apegados a este cuerpo, destinado a ser comido al final por perros y chacales, no pueden lograr eso.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Бездомісні Господні віддані знають славу Господа    —    вони усвідомлюють велич Господа і безмежність Його розмаїтих енерґій. Тим, хто прив’язаний до тлінного тіла, навряд чи стане снаги вступити в царство науки про Бога. Увесь світ матеріалістів, що вважають своє матеріальне тіло за себе самих, перебуває у невігластві щодо науки про Бога. Матеріаліст з головою поринає у роботу, слугуючи матеріальному тілу, і не тільки своєму, а й чужим    —     своїх дітей, родичів, земляків, співвітчизників і т. д. Матеріалісти розгортають широку філантропічну та альтруїстичну діяльність у політичних, національних та міжнародних масштабах, однак на ділі усе завжди зводиться до тісних рамок хибного ототожнення духовної душі з матеріальним тілом. Доки людина не звільниться від хибних уявлень щодо душі та тіла, вона не на силі буде пізнати Бога, а без знання про Бога весь проґрес матеріальної цивілізації, хай який ефектний, слід вважати занепадом.

Los inmaculados devotos del Señor conocen las glorias del Señor, en el sentido de que pueden entender cuán grande es el Señor y cuán grande es Su expansión de la variada energía. Aquellos que están apegados al cuerpo perecedero, difícilmente pueden entrar en el reino de la ciencia de Dios. El mundo materialista por entero, basado en la concepción de que el cuerpo material es el yo, ignora la ciencia de Dios. El materialista se encuentra siempre atareado trabajando por el bienestar del cuerpo material, y no solo por el suyo, sino también por el de sus hijos, familiares, miembros de la comunidad, compatriotas, etc. Los materialistas tienen muchas ramas de actividades altruistas y filantrópicas desde un punto de vista político, nacional e internacional, pero ninguna parte de ese trabajo que realizan en la práctica puede ir más allá de la jurisdicción de la errónea concepción de identificar el cuerpo material con el alma espiritual. Por lo tanto, a menos que uno se salve de tener una concepción equivocada del cuerpo y el alma, no habrá conocimiento acerca de Dios, y a menos que haya conocimiento acerca de Dios, todo el avance de la civilización material, por deslumbrante que sea, ha de considerarse un fracaso.