Skip to main content

ВІРШ 21

Sloka 21

Текст

Verš

дганвантаріш́ ча бгаґава̄н свайам ева кіртір
на̄мна̄ нр̣н̣а̄м̇ пуру-руджа̄м̇ руджа а̄ш́у ханті
йаджн̃е ча бга̄ґам амр̣та̄йур-ава̄варундга
а̄йушйа-ведам ануш́а̄стй аватірйа локе
dhanvantariś ca bhagavān svayam eva kīrtir
nāmnā nṛṇāṁ puru-rujāṁ ruja āśu hanti
yajñe ca bhāgam amṛtāyur-avāvarundha
āyuṣya-vedam anuśāsty avatīrya loke

Послівний переклад

Synonyma

дганвантаріх̣  —  Боже втілення на ім’я Дганвантарі; ча  —   і ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; свайам ева   —   власною особою ; кіртіх̣  —  уособлена слава ; на̄мна̄  —  іменем; нр̣н̣а̄м пуру - руджа̄м —  хворих живих істот; руджах̣  —  хвороби; а̄ш́у  —  швидко; ханті  —  виліковує; йаджн̃е  —  у жертвопринесенні; ча  —   також; бга̄ґам  —  долю; амр̣та  —  нектар; а̄йух̣  —  довгого життя; ава  —  з; аварундге  —  добуває; а̄йушйа  —  тривалости життя; ведам   —   знання; ануш́а̄сті   —   викладає; аватірйа   —   втілюючись; локе  —  у всесвіті.

dhanvantariḥ — inkarnace Boha jménem Dhanvantari; ca — a; bhagavān — Osobnost Božství; svayam eva — Sám Osobně; kīrtiḥ — zosobněná sláva; nāmnā — jménem; nṛṇām puru-rujām — nemocných živých bytostí; rujaḥ — nemoci; āśu — velice brzy; hanti — léčí; yajñe — v oběti; ca — také; bhāgam — podíl; amṛta — nektar; āyuḥ — délka života; ava — z; avarundhe — získává; āyuṣya — délky života; vedam — poznání; anuśāsti — usměrňuje; avatīrya — inkarnující; loke — ve vesmíru.

Переклад

Překlad

У Своєму втіленні Дганвантарі Господь самою Своєю славою швидко виліковує хвороби вічно хворих живих істот, і тільки завдяки Йому півбоги тішаться довгим життям. Тому Бога-Особу завжди прославляють. Він також здобув долю з жертвопринесень, і медицині, науці лікування, у всесвіті поклав початок Він.

Pán ve Své inkarnaci Dhanvantariho velice rychle léčí nemoci věčně nemocných živých bytostí jednoduše svojí zosobněnou slávou a pouze díky němu mají polobozi dlouhý život. Nejvyšší Osobnost Božství je tak věčně oslavována. Vymohl si také podíl z obětí a je to on, kdo ve vesmíru zavedl lékařskou vědu neboli poznání o lékařství.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано на початку « Шрімад - Бгаґаватам», все постає з найвищого джерела    —    Бога-Особи. У згоді з цим і даний вірш пояснює, що медицині, лікарській науці, теж поклав початок Бог-Особа у втіленні Дганвантарі; тому це знання записано у Ведах. Веди    —    це джерело всього знання, отож вони містять і знання з медицини, яке дозволяє зцілювати живих істот від будь-яких хвороб.

Jak je řečeno na počátku Śrīmad-Bhāgavatamu, vše emanuje z prvotního zdroje, Osobnosti Božství. V tomto verši se tedy dozvídáme, že lékařskou vědu či poznání o lékařství zavedl také Pán ve Své inkarnaci Dhanvantariho, a toto poznání je tudíž zaznamenáno i ve Vedách. Vedy jsou zdrojem veškerého poznání, a proto obsahují i poznání o lékařské vědě, které slouží k dokonalému vyléčení nemocí živé bytosti. Vtělená živá bytost je nemocná už samotnou stavbou svého těla. Tělo je symbolem nemocí. Nemoci mohou být různých druhů, ale musí existovat, stejně jako pro každého existuje zrození a smrt. Milostí Osobnosti Božství jsou však nejen vyléčeny nemoci těla a mysli, ale také duše je vysvobozena ze stálého koloběhu zrození a smrti. Pán se také nazývá bhavauṣadhi neboli “zdroj vyléčení z nemoci hmotné existence”.