Skip to main content

ВІРШ 2

Text 2

Текст

Texto

джа̄то ручер аджанайат суйама̄н суйаджн̃а
а̄кӯті-сӯнур амара̄н атга дакшін̣а̄йа̄м
лока-трайасйа махатім ахарад йад а̄ртім̇
сва̄йамбгувена мануна̄ харір ітй анӯктах̣
jāto rucer ajanayat suyamān suyajña
ākūti-sūnur amarān atha dakṣiṇāyām
loka-trayasya mahatīm aharad yad ārtiṁ
svāyambhuvena manunā harir ity anūktaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

джа̄тах̣   —   народжений ; ручех̣   —   від дружини Праджапаті ; аджанайат   —   народив ; суйама̄н   —   на чолі з Суямою ; суйаджн̃ах̣  —  Суяґ’я; а̄кӯті-сӯнух̣  —  сина Акуті; амара̄н  —  півбоги; атга  —  так; дакшін̣а̄йа̄м  —  від дружини на ім’я Дакшіна; лока  —  планетних систем; трайасйа  —  трьох; махатім  —   великий; ахарат  —  поменшив; йат  —  ці всі; а̄ртім  —  нещастя ; сва̄йамбгувена   —   Ману на ім’я Сваямбгува ; мануна̄   —    батьком людства; харіх̣  —  Харі; іті  —  так; анӯктах̣  —  іменований.

jātaḥ — nació; ruceḥ — de la esposa de Prajāpati; ajanayat — dio a luz; suyamān — encabezado por Suyama; suyajñaḥ — Suyajña; ākūti-sūnuḥ — el hijo de Ākūti; amarān — los semidioses; atha — así; dakṣiṇāyām — a la esposa de nombre Dakṣiṇā; loka — los sistemas planetarios; trayasya — de los tres; mahatīm — muy grandes; aharat — disminuyó; yat — todos esos; ārtim — sufrimientos; svāyambhuvena — por el manu de nombre Svāyambhuva; manunā — por el padre de la humanidad; hariḥ — Hari; iti — así pues; anūktaḥ — de nombre.

Переклад

Traducción

Праджапаті зачав Суяґ’ю в лоні своєї дружини Акуті, а тоді Суяґ’я зачав у лоні своєї дружини Дакшіни півбогів на чолі з Суямою. У ролі Індрадеви Суяґ’я звільнив від мук жителів трьох планетних систем [вищої, нижчої та середньої], і тому великий прабатько людства Сваямбгува Ману згодом нарік його ім’ям Харі.

El Prajāpati engendró primero a Suyajña en el vientre de su esposa Ākūti, y luego Suyajña engendró semidioses, encabezados por Suyama, en el vientre de su esposa Dakṣiṇā. Suyajña, en la forma de Indradeva, aminoró sufrimientos muy grandes en los tres sistemas planetarios [el superior, el inferior y el intermedio], y debido a que aminoró así los sufrimientos del universo, el gran padre de la humanidad, es decir Svāyambhuva Manu, le dio luego el nombre de Hari.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Щоб запобігти появі лжевтілень, яких вигадують собі люди меншого розуму, в авторитетних явлених писаннях завжди згадано ім’я батька істинного втілення. Отже, ніхто не має права вважати себе за втілення Господа, якщо імені його батька і назви місця його народження не згадано в авторитетних писаннях. У «Бгаґавата Пурані» разом з іменем Калкі    —    Божого втілення, яке прийде через більш як чотириста тисяч років,    —    наведено також ім’я Його батька і назва селища, в якому Калкі з’явиться на світ. Тому ні одна людина при здоровому глузді не визнає жодного скоростиглого втілення, за яке немає згадки в авторитетних писаннях.

Para tomar precauciones en contra de la invención de encarnaciones de Dios desautorizadas, creadas por personas caprichosas y poco inteligentes, el nombre del padre de la encarnación genuina también se menciona en las Escrituras reveladas autorizadas. De modo que, a nadie se lo puede aceptar como una encarnación del Señor, si las Escrituras autorizadas no mencionan el nombre de su padre, así como el nombre de la aldea o el lugar en el que aparece. El nombre de la encarnación Kalki, que habrá de aparecer en unos cuatrocientos mil años, se menciona en el Bhāgavata Purāṇa juntamente con el nombre de Su padre y el nombre de la aldea en la que Él aparecerá. Por lo tanto, un hombre cuerdo no acepta ninguna edición barata de una encarnación, sin referirse a las Escrituras autorizadas.