Skip to main content

ВІРШ 43–45

Texts 43-45

Текст

Text

ахам̇ бгаво йаджн̃а іме праджеш́а̄
дакша̄дайо йе бгавад-а̄дайаш́ ча
сварлока-па̄ла̄х̣ кгаґалока-па̄ла̄
нр̣лока-па̄ла̄с талалока-па̄ла̄х̣
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
ґандгарва-відйа̄дгара-ча̄ран̣еш́а̄
йе йакша-ракшораґа-на̄ґа-на̄тга̄х̣
йе ва̄ р̣шін̣а̄м р̣шабга̄х̣ піт̣Р̣̄н̣а̄м̇
даітйендра-сіддгеш́вара-да̄навендра̄х̣
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
анйе ча йе прета-піш́а̄ча-бгӯта-
кӯшма̄н̣д̣а-йа̄до-мр̣ґа-пакшй-адгіш́а̄х̣

йат кін̃ча локе бгаґаван махасвад
оджах̣-сахасвад балават кшама̄ват
ш́рі-хрі-вібгӯтй-а̄тмавад адбгута̄рн̣ам̇
таттвам̇ парам̇ рӯпавад асва-рӯпам
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Послівний переклад

Synonyms

ахам  —  я (Брахмаджі); бгавах̣  —  Господь Шіва; йаджн̃ах̣  —   Господь Вішну; іме  —  ці всі; праджа̄-іш́а̄х̣  —  батько живих істот; дакша-а̄дайах̣  —  Дакша, Марічі, Ману та інші; йе  —   ті; бгават  —  ти; а̄дайах̣ ча  —  і ті, хто склав обітницю безшлюб’я (Санат-кумара та його брати); сварлока-па̄ла̄х̣  —   повелителі райських планет ; кгаґалока - па̄ла̄х̣   —   проводарі мандрівників у просторі; нр̣лока-па̄ла̄х̣  —  повелителі людей; талалока-па̄ла̄х̣  —  повелителі нижчих планет; ґандгарва  —   жителі Ґандгарвалоки; відйа̄дгара  —  жителі планети Від’ядгара; ча̄ран̣а-іш́а̄х̣  —  повелителі чаран; йе  —  а також інші; йакша   —   повелителі якшів; ракша   —   демони ; ураґа   —   змії; на̄ґа-на̄тга̄х̣  —  повелителі Наґалоки (що розміщена нижче від Землі); йе  —  інші; ва̄  —  також; р̣шін̣а̄м  —  мудреців; р̣шабга̄х̣  —  голова; пітР̣̄н̣а̄м  —  предків; даітйа-індра  —  проводарі безбожників; сіддга-іш́вара  —  правителі планет Сіддгалоки (космічні мандрівники); да̄нава-індра̄х̣  —  правителі тих, хто не належить до аріїв; анйе  —  крім них; ча  —  також; йе  —   ті; прета  —  мертві тіла; піш́а̄ча  —  злі духи; бгӯта  —  джини; кӯшма̄н̣д̣а  —  окремий тип злих духів; йа̄дах̣  —  мешканці вод; мр̣ґа  —  звірі; пакші-адгіш́а̄х̣  —  велетенські орли; йат  —  геть усе; кім ча  —  і всі; локе  —  у світі; бгаґават  —  наділене бгаґою, надзвичайною могутністю; махасват  —  вищістю; оджах̣-сахасват   —   видатною розумовою та чуттєвою силою ; балават  —  міццю; кшама̄ват  —  вибачливістю; ш́рі  —  красою; хрі  —  що соромляться чинити неправедно; вібгӯті  —  багатства; а̄тмават  —  наділені інтелектом; адбгута  —  дивовижний; арн̣ам  —  рід; таттвам  —  точна істина; парам  —  трансцендентна; рӯпават  —  ніби форма; асва-рӯпам  —  не форма Господа.

aham — myself (Brahmājī); bhavaḥ — Lord Śiva; yajñaḥ — Lord Viṣṇu; ime — all these; prajā-īśāḥ — the father of the living beings; dakṣa-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu, etc.; ye — those; bhavat — yourself; ādayaḥ ca — and the bachelors (Sanat-kumāra and his brothers); svarloka-pālāḥ — the leaders of the heavenly planets; khagaloka-pālāḥ — the leaders of space travelers; nṛloka-pālāḥ — the leaders of mankind; talaloka-pālāḥ — the leaders of the lower planets; gandharva — the residents of Gandharvaloka; vidyādhara — the residents of the Vidyādhara planet; cāraṇa-īśāḥ — the leaders of the Cāraṇas; ye — as also others; yakṣa — the leaders of the Yakṣas; rakṣa — demons; uraga — snakes; nāga-nāthāḥ — the leaders of Nāgaloka (below the earth); ye — others; — also; ṛṣīṇām — of the sages; ṛṣabhāḥ — the chief; pitṝṇām — of the forefathers; daitya-indra — leaders of the atheists; siddha-īśvara — leaders of the Siddhaloka planets (spacemen); dānava-indrāḥ — leaders of the non-Āryans; anye — besides them; ca — also; ye — those; preta — dead bodies; piśāca — evil spirits; bhūta — jinn; kūṣmāṇḍa — a special type of evil spirit; yādaḥ — aquatics; mṛga — animals; pakṣi-adhīśāḥ — giant eagles; yat — anything; kim ca — and everything; loke — in the world; bhagavat — possessed of bhaga, or extraordinary power; mahasvat — of a special degree; ojaḥ-sahasvat — specific mental and sensual dexterity; balavat — possessed of strength; kṣamāvat — possessed of forgiveness; śrī — beauty; hrī — ashamed of impious acts; vibhūti — riches; ātmavat — possessed of intelligence; adbhuta — wonderful; arṇam — race; tattvam — specific truth; param — transcendental; rūpavat — as if the form of; asva-rūpam — not the form of the Lord.

Переклад

Translation

Я сам [ Брахма ] , Господь Шіва , Господь Вішну , великі прабатьки живих істот (Дакша, Праджапаті та інші), ви [Нарада і Кумари], півбоги раю, як-от Індра і Чандра, правителі планет Бгурлоки, правителі земних і нижчих планет, правителі планет ґандгарв, від’ядгар, Чараналоки, повелителі якшів, ракшасів та ураґів, великі мудреці, великі демони, великі безбожники, великі космічні мандрівники, а також мерці, злі духи, дияволи, джини, кушманди, великі водяні істоти, великі звірі та птахи тощо    —    одно слово, геть усе, що відзначається своєю могутністю, достоїнствами, видатними розумовими здібностями і чуттєвою снагою, силою, вибачливістю, красою, скромністю, багатством і шляхетним походженням    —    з формою і безформне,    —    може видатись достеменною істиною або формою Господа, але насправді не є таким. Це все лише частка трансцендентної енерґії Господа.

I myself [Brahmā], Lord Śiva, Lord Viṣṇu, great generators of living beings like Dakṣa and Prajāpati, yourselves [Nārada and the Kumāras], heavenly demigods like Indra and Candra, the leaders of the Bhūrloka planets, the leaders of the earthly planets, the leaders of the lower planets, the leaders of the Gandharva planets, the leaders of the Vidyādhara planets, the leaders of the Cāraṇaloka planets, the leaders of the Yakṣas, Rakṣas and Uragas, the great sages, the great demons, the great atheists and the great spacemen, as well as the dead bodies, evil spirits, satans, jinn, kūṣmāṇḍas, great aquatics, great beasts and great birds, etc. — in other words, anything and everything which is exceptionally possessed of power, opulence, mental and perceptual dexterity, strength, forgiveness, beauty, modesty, opulence, and breeding, whether in form or formless — may appear to be the specific truth and the form of the Lord, but actually they are not so. They are only a fragment of the transcendental potency of the Lord.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Перелічені тут особи: спочатку Брахмаджі, перша жива істота у всесвіті, тоді Господь Шіва, Господь Вішну, Нарада та інші могутні півбоги, люди, надлюди, мудреці, ріші, а також нижчі створіння незвичайної сили чи достоїнств, у тому числі мерці, нечиста сила, злі духи, джини, мешканці вод, птахи і звірі,    —    можуть скидатися на Верховного Господа, але насправді жоден з них не є Верховний Господь. Кожен з них наділений лише часткою Його могутніх енерґій. Людей слабшого розуму вражають дивовижні явища матеріальної природи, так-от дикуни тремтять перед величчю блискавки, велетенського баньянового дерева або височезної гори в джунґлях. Таких нерозвинених людей заворожує найменший прояв Господньої енерґії. Людину на вищому щаблі розвитку зачаровує могутність півбогів та півбогинь. Тих, кого вражає могутність Господніх створінь, але хто не має достовірних знань щодо Самого Господа, називають шактами, тобто шанувальниками великої могутности. Сучасних вчених також зачаровують дивовижні причинно-наслідкові зв’язки природних явищ, і тому вони теж шакти. Поступово такі примітивні люди піднімаються до рівня сауріїв (що поклоняються богові сонця) і ґанапат’їв (що в особі Ґанапаті поклоняються людському загалу, маючи людей за джаната-джанардан, дарідра-нараян і т. д.). Далі в пошуках вічносущої душі вони приходять на рівень поклоніння Господу Шіві, а тоді    —    до поклоніння Господеві Вішну, Наддуші, чи іншому прояву Господа Крішни, нічого не знаючи про Нього Самого, Ґовінду, відначального Вішну. Існують також ті, що поклоняються своїй расі, національності, птахам, звірям, злим духам, чортам і т. ін. Серед загалу побутує теж поклоніння Шанідеві, повелителю скрути, та Шіталадеві, богині віспи. Є багато нетямущих людей, що поклоняються людському загалові або бідноті. Отже, різні люди, громади і прошарки суспільства поклоняються тим чи іншим проявам Господньої сили, хибно визнаючи якусь могутню істоту за Бога. Але в цьому вірші Брахмаджі роз’яснює, що жоден з них не є Верховний Господь. Вони пишаються пір’ям, позиченим у відначального Всемогутнього Господа Шрі Крішни. Коли Господь Крішна радить у «Бгаґавад-ґіті» поклонятись Йому одному, треба розуміти, що, поклоняючись Господеві Крішні, ми само собою поклоняємось також усім, кого згадано в даному вірші, бо Він, Господь Крішна, охоплює Собою все.

Those in the list given above, beginning from the name Brahmājī, the first living creature within the universe, down to Lord Śiva, Lord Viṣṇu, Nārada and other powerful demigods, men, supermen, sages, ṛṣis, and other lower creatures of extraordinary strength and opulence, including the dead bodies, satans, evil spirits, jinn, aquatics, birds and beasts, may appear to be the Supreme Lord, but factually none of them is the Supreme Lord; every one of them possesses only a fragment of the great potencies of the Supreme Lord. The less intelligent man is surprised to see the wonderful actions of material phenomena, as the aborigines are fearful of a great thunderbolt, a great and gigantic banyan tree, or a great lofty mountain in the jungle. For such undeveloped human beings, merely the slight display of the Lord’s potency is captivating. A still more advanced person is captivated by the powers of the demigods and goddesses. Therefore, those who are simply astonished by the powers of anything in the creation of the Lord, without any factual information of the Lord Himself, are known as śaktas, or worshipers of the great powers. The modern scientist is also captivated by the wonderful actions and reactions of natural phenomena and therefore is also a śakta. These lower-grade persons gradually rise to become saurīyas (worshipers of the sun-god) or gāṇapatyas (worshipers of the mass of people as janatā-janārdana or daridra-nārāyaṇa, etc., in the form of Gaṇapati) and then rise to the platform of worshiping Lord Śiva in search for the ever-existing soul, and then to the stage of worshiping Lord Viṣṇu, the Supersoul, etc., without any information of Govinda, Lord Kṛṣṇa, who is the original Lord Viṣṇu. In other ways some are worshipers of race, nationality, birds, beasts, evil spirits, satans, etc. The general worship of Śanideva, the lord of distressful condition, and Sītalādevī, the goddess of smallpox, is also common to the mass of people, and there are many foolish men who worship the mass of people or the poor class of men. So different persons, societies and communities, etc., worship some of the potent manifestations of the Lord, wrongly accepting the powerful object as God. But in this verse it is advised by Brahmājī that none of them is the Supreme Lord; they are only borrowed plumes from the original Almighty Lord Śrī Kṛṣṇa. When the Lord advises in Bhagavad-gītā to worship Him alone, it is to be understood that worshiping Lord Kṛṣṇa includes worshiping all that is mentioned, because He, Lord Kṛṣṇa, includes everyone.

Коли у ведичних писаннях Господа описано як безформного, треба розуміти, що всі вищезгадані форми, які пізнають у межах всесвіту, являють собою лише різні прояви трансцендентних енерґій Господа, і жодна з них насправді не становить трансцендентної форми Господа. Проте коли Господь справді сходить на Землю чи деінде у всесвіті, бідні на розум люди хибно визнають Його за одного з-поміж себе і через те уявляють собі Трансцендентну Реальність безформною або безособистісною. Насправді Господь не безформний, і Його форма аж ніяк не належить до розмаїття форм у межах всесвіту. Треба намагатись усвідомити істину про Господа, дотримуючись настанов Брахмаджі.

When the Lord is described as formless in the Vedic literatures, it is to be understood that all these forms mentioned above, within the experience of universal knowledge, are different exhibitions of the Lord’s transcendental potencies only, and none of them factually represents the transcendental form of the Lord. But when the Lord actually descends to the earth or anywhere within the universe, the less intelligent class of men also mistake Him to be one of them, and thus they imagine the Transcendence to be formless or impersonal. Factually, the Lord is not formless, nor does He belong to any of the multiforms experienced within the universal forms. One should try to know the truth about the Lord by following the instruction of Brahmājī.