Skip to main content

ВІРШ 39

Text 39

Текст

Text

са еша а̄дйах̣ пурушах̣
калпе калпе ср̣джатй аджах̣
а̄тма̄тманй а̄тмана̄тма̄нам̇
са сам̇йаччгаті па̄ті ча
sa eṣa ādyaḥ puruṣaḥ
kalpe kalpe sṛjaty ajaḥ
ātmātmany ātmanātmānaṁ
sa saṁyacchati pāti ca

Послівний переклад

Synonyms

сах̣   —   Він; ешах̣   —   оцей; а̄дйах̣   —   відначальний Бог-Особа; пурушах̣  —  втілення Маха-Вішну, довершена частка Ґовінди, Господа Крішни; калпе калпе  —  щоепохи; ср̣джаті  —  створює; аджах̣  —  нерожденний; а̄тма̄  —  Сам; а̄тмані  —  у Себе; а̄тмана̄  —  Собою; а̄тма̄нам  —  Себе; сах̣  —  Він; сам̇йаччгаті  —  поглинає; па̄ті  —  підтримує; ча  —  також.

saḥ — He; eṣaḥ — the very; ādyaḥ — the original Personality of Godhead; puruṣaḥ — the Mahā-Viṣṇu incarnation, a plenary portion of Govinda, Lord Kṛṣṇa; kalpe kalpe — in each and every millennium; sṛjati — creates; ajaḥ — the unborn; ātmā — self; ātmani — upon the self; ātmanā — by His own self; ātmānam — own self; saḥ — He; saṁyacchati — absorbs; pāti — maintains; ca — also.

Переклад

Translation

Цей всевишній відначальний Бог-Особа, Господь Крішна , поширившись у Маха-Вішну , Свою довершену частку і перше втілення, створює проявлений космос, проте Сам Він ненароджений . Однак творення відбувається в Ньому, а матеріальна речовина і матеріальні прояви є не що інше, як Він Сам. Упродовж якогось часу Він підтримує їх, а тоді знову поглинає у Себе.

That supreme original Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, expanding His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, the first incarnation, creates this manifested cosmos, but He is unborn. The creation, however, takes place in Him, and the material substance and manifestations are all Himself. He maintains them for some time and absorbs them into Himself again.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Творіння невідмінне від Господа , а проте Сам Він перебуває поза творінням. Це пояснено у «Бгаґавад- ґіті» (9.4):

The creation is nondifferent from the Lord, and still He is not in the creation. This is explained in the Bhagavad-gītā (9.4) as follows:

майа̄ татам ідам̇ сарвам̇
джаґад авйакта-мӯртіна̄
мат-стга̄ні сарва-бгӯта̄ні
на ча̄хам̇ тешв авастгітах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

Безособистісний аспект Абсолютної Істини    —    це також форма Господа, що має назву ав’якта-мурті. Мурті означає «форма», але через те, що безособистісний аспект Господа непізнаванний для наших обмежених чуттів, цю Його форму називають ав’якта-мурті. На цій незбагненній формі Господа спочиває все творіння. Інакше кажучи, усе творіння є Сам Господь, воно невідмінне від Нього, але водночас Він у формі відначального Бога-Особи Шрі Крішни стоїть осторонь проявленого творіння. Імперсоналісти зосереджують свою увагу на безособистісному аспекті чи вияві Господа, не вірячи в те, що Він є відначальна особа, але вайшнави визнають відначальну форму Господа, одним з аспектів якої є безособистісна форма. Безособистісний і особистісний аспекти Господа існують водночас, і цей факт ясно висвітлено у «Бгаґавад-ґіті», «Шрімад-Бгаґаватам», а також в інших ведичних писаннях. Цю ідею, незбагненну для людського інтелекту, треба просто визнати, поклавшись на авторитет писань. Практично усвідомити її можна тільки з поступом у відданому служінні Господеві і аж ніяк не розумуванням чи логічними умовисновками. Імперсоналісти більшою чи меншою мірою спираються на висхідну логіку, і тому завжди залишаються у пітьмі невігластва щодо відначального Бога- Особи Шрі Крішни. Їхні уявлення про Крішну туманні, хоча Його ясно і докладно описано в усіх ведичних писаннях. За браком знання вони нездатні осягнути, як Господь, що перебуває в усьому сущому, існує у відначальній особистісній формі. Причина цієї хиби полягає головно в матеріалістичному уявленні про те, що річ, розділена на частини, не може більше існувати у своїй відначальній формі.

The impersonal conception of the Absolute Truth is also a form of the Lord called avyakta-mūrti. Mūrti means “form,” but because His impersonal feature is inexplicable to our limited senses, He is the avyakta-mūrti form, and in that inexplicable form of the Lord the whole creation is resting; or, in other words, the whole creation is the Lord Himself, and the creation is also nondifferent from Him, but simultaneously He, as the original Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, is aloof from the created manifestation. The impersonalist gives stress to the impersonal form or feature of the Lord and does not believe in the original personality of the Lord, but the Vaiṣṇavas accept the original form of the Lord, of whom the impersonal form is merely one of the features. The impersonal and personal conceptions of the Lord are existing simultaneously, and this fact is clearly described both in the Bhagavad-gītā and in the Śrīmad-Bhāgavatam, and also in other Vedic scriptures. Inconceivable to human intelligence, the idea must simply be accepted on the authority of the scriptures, and it can only be practically realized by the progress of devotional service unto the Lord, and never by mental speculation or inductive logic. The impersonalists depend more or less on inductive logic, and therefore they always remain in darkness about the original Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa. Their conception of Kṛṣṇa is not clear, although everything is clearly mentioned in all the Vedic scriptures. A poor fund of knowledge cannot comprehend the existence of an original personal form of the Lord when He is expanded in everything. This imperfectness is due, more or less, to the material conception that a substance distributed widely in parts can no longer exist in the original form.

Відначальний Бог-Особа (а̄дйах̣), Ґовінда, поширює Себе у втілення Маха-Вішну і лягає на води Причинового океану, що його Сам і створив. Це засвідчує «Брахма-самхіта» (5.47):

The original Personality of Godhead (ādyaḥ), Govinda, expands Himself as the Mahā-Viṣṇu incarnation and rests in the Causal Ocean, which He Himself creates. The Brahma-saṁhitā (5.47) confirms this as follows:

йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бгаджаті сма йоґа-
нідра̄м ананта-джаґад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дга̄ра-ш́актім аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртім̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Господь Брахмаджі каже у «Брахма-самхіті»: «Я поклоняюсь передвічному Господеві Ґовінді, що в постаті Своєї довершеної частки, Маха-Вішну, лежить в Причиновому океані, занурений у містичний сон вічности, тимчасом як із пор Його трансцендентного тіла виходять незліченні всесвіти».

Lord Brahmājī says in his Brahma-saṁhitā, “I worship the primeval Lord Govinda, who lies down in the Causal Ocean in His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, with all the universes generating from the pores of hair on His transcendental body, and who accepts the mystic slumber of eternity.”

Отже, Маха-Вішну    —    перше втілення у всесвіті, і з Нього походять усі всесвіти, а також, одне по одному, усі матеріальні прояви. Причиновий океан    —    це махат-таттва, що її Господь створює у формі хмари в духовному небі, і він становить лише частку Його різноманітних проявів. Духовне небо    —    це сяйво, що його випромінює особистість Господа, але хмара махат-таттви    —    це теж Він. Він лягає в неї і Своїм диханням породжує всесвіти, а тоді, входячи у кожний з них в образі Ґарбгодакашаї Вішну, для підтримання всесвіту створює Брахму, Шіву та багатьох інших півбогів. Потім Він знову поглинає це все у Себе, як те потверджено в «Бгаґавад-ґіті» (9.7):

So this Mahā-Viṣṇu is the first incarnation in the creation, and from Him all the universes are generated and all material manifestations are produced, one after another. The Causal Ocean is created by the Lord as the mahat-tattva, as a cloud in the spiritual sky, and is only a part of His different manifestations. The spiritual sky is an expansion of His personal rays, and He is the mahat-tattva cloud also. He lies down and generates the universes by His breathing, and again, by entering into each universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, He creates Brahmā, Śiva and many other demigods for maintenance of the universe and again absorbs the whole thing into His person as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.7):

сарва-бгӯта̄ні каунтейа
пракр̣тім̇ йа̄нті ма̄міка̄м
калпа-кшайе пунас та̄ні
калпа̄дау віср̣джа̄мй ахам
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham

«О сину Кунті, коли калпа, тобто життя Брахми закінчується, усе створене входить у Мою пракріті (енерґію), а коли Я бажаю, з Моєї енерґії знову виникає таке саме творіння».

“O son of Kuntī, when the kalpa, or the duration of the life of Brahmā, is ended, then all the created manifestations enter into My prakṛti, or energy, and again, when I desire, the same creation takes place by My personal energy.”

Висновок полягає у тому, що весь світ є не що інше, як прояв незбагненних енерґій Господа, які ніхто не на силі вичерпно усвідомити. Це питання ми вже обговорювали.

The conclusion is that these are all but displays of the Lord’s inconceivable personal energies, of which no one can have any full information. This point we have already discussed.