Skip to main content

ВІРШ 34

Text 34

Текст

Texto

на бга̄раті ме ’н̇ґа мр̣шопалакшйате
на ваі квачін ме манасо мр̣ша̄ ґатіх̣
на ме хр̣шіка̄н̣і патантй асат-патге
йан ме хр̣дауткан̣т̣гйавата̄ дгр̣то харіх̣
na bhāratī me ’ṅga mṛṣopalakṣyate
na vai kvacin me manaso mṛṣā gatiḥ
na me hṛṣīkāṇi patanty asat-pathe
yan me hṛdautkaṇṭhyavatā dhṛto hariḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

на  —  ніколи; бга̄раті  —  твердження; ме  —  мої; ан̇ґа  —  Нарадо; мр̣ша̄  —  неправдою; упалакшйате  —  виявились; на  —  ніколи; ваі  —  безперечно; квачіт  —  хоч коли; ме  —  мого; манасах̣  —  розуму; мр̣ша̄  —  неістинне; ґатіх̣  —  розвиток; на  —  ні; ме   —   мої; хр̣шіка̄н̣і   —   чуття; патанті   —   деґрадують; асат-патге  —  у тимчасовій матерії; йат  —  тому що; ме  —  моє; хр̣да̄   —   серце; ауткан̣т̣гйавата̄   —   якнайщиріше; дгр̣тах̣   —    тримаюся; харіх̣  —  Верховного Бога-Особи.

na — nunca; bhāratī — afirmaciones; me — mías; aṅga — ¡oh, Nārada!; mṛṣā — falsedad; upalakyate — resultan ser; na — nunca; vai — ciertamente; kvacit — en ningún momento; me — mía; manasaḥ — de la mente; mṛṣā — falsedad; gatiḥ — progreso; na — ni; me — míos; hṛṣīkāṇi — sentidos; patanti — degrada; asat-pathe — en la materia temporal; yat — debido; me — mío; hṛdā — corazón; autkaṇṭhyavatā — mediante un gran empeño; dhṛtaḥ — me así; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Переклад

Traducción

Нарадо, через те, що я цупко тримаюся лотосових стіп Верховного Бога-Особи, Харі, жодне моє слово ніколи ще не виявлялося неправдою. Ніщо й ніколи не могло перешкодити плину моїх думок, а чуття мої не оскверняла минуща прив’язаність до матерії.

¡Oh, Nārada!, debido a que he asido los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari, con mucho fervor, todo lo que digo nunca ha resultado ser falso. Ni tampoco se ha detenido nunca el progreso de mi mente. Ni tampoco se degradan nunca mis sentidos por el apego temporal a la materia.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Перший, хто відкрив ведичну мудрість    —    це Господь Брахма; Нарада, котрому він передав це трансцендентне знання, просто поширив його всім світом через своїх численних учнів, як-от В’ясадева та інші. Послідовники Вед визнають твердження Брахмаджі за святу істину, і так з непам’ятних часів, від початку творіння, трансцендентне знання передають ланцюгом учнівської послідовности. Господь Брахма    —    довершена звільнена жива істота в матеріальному світі, і кожен щирий дослідник трансцендентної науки повинен визнавати слова Брахмаджі як непохибні. Ведичне знання непохибне, бо воно сходить безпосередньо від Верховного Господа, що вклав його у серце Брахми, а Брахмаджі, як найдовершеніша жива істота, не відхиляється від істини ні на йоту. Адже Господь Брахма    —    великий Господній відданий, який щиро визнав лотосові стопи Господа за верховну істину. У своїй «Брахма-самхіті» Брахмаджі щоразу повторює рядок: ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі    —    «Я поклоняюсь відначальному Богові-Особі, Ґовінді, передвічному Господеві». Отже все, що він каже, думає або робить зі своєю постійною відданістю Крішні, слід вважати за істину з огляду на його безпосередній і дуже тісний зв’язок із Ґовіндою, передвічним Господом. Шрі Ґовінда, що милостиво приймає трансцендентне любовне служіння Своїх відданих, за всіх обставин захищає істинність їхніх слів і вчинків. У «Бгаґавад- ґіті» (9.31) Господь проголошує: каунтейа пратіджа̄ніхі    —     «Сину Кунті, сміливо сповіщай це». Він прохає проголошувати це Арджуну, але ж чому? Тому що обітниці Ґовінди приземленим створінням видаються іноді суперечливі, але про відданого Ґовінди ці матеріалісти ніколи не зможуть сказати, що його слово розходиться з ділом. Господь особисто піклується про непохибність Своїх відданих. Тому віддане служіння завжди починається із служіння відданому, що належить до учнівської послідовности. Віддані завжди звільнені, проте це не означає, що вони безособистісні. Господь    —     вічно особа, і Його відданий також вічно є особа. Через те що навіть у звільненому стані відданий має органи чуття, він завжди залишається особа. А що Господь цілковито приймає служіння відданого й відповідає на нього взаємністю, то Господь також особа у довершеному духовному тілі. Чуття відданого, залучені до служіння Господеві, ніколи не падають жертвою спокусливої омани матеріальних насолод. Задумів відданого ніколи не спіткає поразка, і то через те, що він відданий служінню Господеві. Ця прив’язаність і знаменує рівень досконалости і звільнення. Будь-кого    —    чи то Брахмаджі, чи то просту людину    —    щиросерда прив’язаність до Верховного Господа Шрі Крішни, передвічного Господа, одразу ставить на шлях звільнення. Господь підтверджує це у «Бгаґавад-ґіті» (14.26):

El Señor Brahmā es el expositor original de la sabiduría védica ante Nārada, y Nārada es quien distribuye el conocimiento trascendental a todas partes del mundo, a través de sus diversos discípulos, tales como Vyāsadeva y otros. Los seguidores de la sabiduría védica aceptan las afirmaciones de Brahmājī como el evangelio de la verdad, y así el conocimiento trascendental se distribuye por todo el mundo mediante el proceso de la sucesión discipular, desde tiempo inmemorial, a partir del comienzo de la creación. En el mundo material, el Señor Brahmā es el perfecto ser viviente liberado, y cualquier estudiante sincero del conocimiento trascendental debe aceptar las palabras y afirmaciones de Brahmājī como algo infalible. El conocimiento védico es infalible debido a que desciende directamente del Señor Supremo al corazón de Brahmā, y como Brahmājī es el ser viviente más perfecto que existe, él siempre está en lo correcto al pie de la letra. Y ello se debe a que el Señor Brahmā es un gran devoto del Señor, que ha aceptado los pies de loto del Señor con mucho fervor y como la verdad suprema. En la Brahma-saṁhitā, recopilado por Brahmājī, él repite el aforismo govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: «Yo soy adorador de la Personalidad de Dios original, Govinda, el Señor primordial». Así que todo lo que él dice, todo lo que piensa y todo lo que hace generalmente con su actitud, debe aceptarse como cierto, debido a su directa y muy íntima relación con Govinda, el Señor primordial. Śrī Govinda, quien acepta con placer el trascendental servicio amoroso de Sus devotos, les brinda plena protección a las palabras y acciones de Sus devotos. El Señor declara en el Bhagavad-gītā (9.31): kaunteya pratijānīhi, «¡Oh, hijo de Kuntī, por favor decláralo!». El Señor le pide a Arjuna que declare, y ¿por qué? Debido a que, algunas veces, las declaraciones del propio Govinda puede que les parezcan contradictorias a las criaturas mundanas; pero el mundano nunca conseguirá contradicción alguna en las palabras de los devotos del Señor. Los devotos son especialmente protegidos por el Señor, de manera que puedan seguir siendo infalibles. Por lo tanto, el proceso del servicio devocional siempre comienza con el proceso de servir al devoto que aparece en la sucesión discipular. Los devotos siempre están liberados, pero eso no significa que son impersonales. El Señor es eternamente una persona, y el devoto del Señor también es eternamente una persona. Debido a que el devoto posee sus órganos de los sentidos incluso en la etapa liberada, él es siempre una persona. Y debido a que el Señor acepta el servicio del devoto con una plena correspondencia, el Señor es también una persona en toda Su integridad espiritual. Los sentidos de los devotos, encontrándose dedicados al servicio del Señor, nunca se desvían por la atracción del falso disfrute material. Los planes del devoto nunca resultan vanos, y todo ello se debe al fiel apego que posee el devoto por el servicio del Señor. Esa es la norma de la perfección y de la liberación. Cualquiera, comenzando con Brahmājī y descendiendo hasta el ser humano, es puesto de inmediato en el sendero de la liberación, tan solo por su apego con un gran fervor por el Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, el Señor primordial. El Señor afirma eso en el Bhagavad-gītā (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабгіча̄рен̣а
бгакті-йоґена севате
са ґун̣а̄н саматітйаіта̄н
брахма-бгӯйа̄йа калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Отже, слова і вчинки кожного, хто щирим серцем прагне близьких стосунків з Богом-Особою у трансцендентному любовному служінні, завжди будуть непохибні. Причина цього в тому, що Верховний Господь є Абсолютна Істина, а все, щиро присвячене Абсолютній Істині, набуває таких само трансцендентних якостей. З другого боку, скільки не розумуй, спираючись суто на матеріальне знання й матеріальну науку без реального зв’язку з Абсолютною Істиною, плоди цього приречені залишатись прозаїчною безсилою нісенітницею просто через брак доступу до Абсолютної Істини. Таким безбожницьким, підступним словам і діям ніколи не слід вірити попри всі їхні матеріальні достоїнства. Ось така суть цього важливого вірша: крихта відданости дорожча за тонни безвір’я.

Por lo tanto, todo aquel que con toda su alma y su corazón, y con interés sincero, busca estar en contacto íntimo con la Personalidad de Dios a través de la relación del trascendental servicio amoroso, siempre será infalible en palabras y acciones. La razón de ello es que el Señor Supremo es la Verdad Absoluta, y todo aquello que se acople sinceramente con la Verdad Absoluta logra obtener la misma calidad trascendental. Por otra parte, cualquier cantidad de especulación mental fundamentada en el conocimiento y la ciencia materiales, sin ningún contacto fidedigno con la Verdad Absoluta, será con toda seguridad un fracaso y una mentira mundana, debido tan solo a no estar en contacto con la Verdad Absoluta. Nunca debe confiarse en esas palabras y acciones ateas y de infieles, no importa cuán enriquecidas se encuentren en términos materiales. Ese es el significado de este importante verso. Un grano de devoción es más valioso que toneladas de infidelidad.