Skip to main content

ВІРШ 19

Text 19

Текст

Texto

па̄дешу сарва-бгӯта̄ні
пум̇сах̣ стгіті-падо відух̣
амр̣там̇ кшемам абгайам̇
трі-мӯрдгно ’дга̄йи мӯрдгасу
pādeṣu sarva-bhūtāni
puṁsaḥ sthiti-pado viduḥ
amṛtaṁ kṣemam abhayaṁ
tri-mūrdhno ’dhāyi mūrdhasu

Послівний переклад

Palabra por palabra

па̄дешу  —  в одній чверті; сарва  —  всі; бгӯта̄ні  —  живі істоти; пум̇сах̣  —  Верховної Особи; стгіті-падах̣  —  вмістище всього матеріального достатку; відух̣  —  знай; амр̣там  —  невмирущість; кшемам  —  цілковите щастя, вільне від тривог старости, хвороб і т. ін.; абгайам  —  безстрашність; трі-мӯрдгнах̣  —   понад трьома вищими планетними системами; адга̄йі  —  існує; мӯрдгасу  —  поза матеріальними оболонками.

pādeṣu — en la cuarta parte; sarva — todas; bhūtāni — entidades vivientes; puṁsaḥ — de la Persona Suprema; sthiti-padaḥ — el depósito de toda opulencia material; viduḥ — tú has de saber; amṛtam — inmortalidad; kṣemam — toda la felicidad, libre de la ansiedad de la vejez, las enfermedades, etc.; abhayam — ausencia del temor; tri-mūrdhnaḥ — más allá de los tres sistemas planetarios superiores; adhāyi — existen; mūrdhasu — más allá de las coberturas materiales.

Переклад

Traducción

Знай же, що Верховний Бог-Особа однією чвертю Своєї верховної енерґії, у якій існують всі живі істоти, породжує всі матеріальні багатства. Безсмертя, безстрашність і свободу від страждань старости й хвороб можна знайти в царстві Бога, що лежить за межами трьох вищих планетних систем і матеріальних оболонок всесвіту.

La Suprema Personalidad de Dios ha de conocerse como el depósito supremo de toda opulencia material, debido a la cuarta parte de Su energía, en la cual existen todas las entidades vivientes. La inmortalidad y la ausencia de temor y del padecimiento de las ansiedades provenientes de la vejez y las enfermedades, existen en el Reino de Dios, el cual se encuentra más allá de los tres sistemas planetarios superiores y más allá de las coberturas materiales.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Одна чверть усіх проявів Господньої енерґії сандгіні припадає на матеріальний світ, а три чверті    —    на духовний. Енерґія Господа має три складові: сандгіні, самвіт і хладіні. Іншими словами, Він уособлює повноту буття, знання і блаженства. У матеріальному світі буття, знання й насолоду відчутно вкрай слабко. У звільненому стані усі живі істоти, невід’ємні часточки Господа, на силі якоюсь незначною мірою насолоджуватись усвідомленням свого буття, знання й блаженства, тоді як у зумовленому стані матеріального існування вони ледве чи й спроможні відчути, що то є справжнє, вічне, чисте і сповнене знання щастя. Звільнені душі, куди численніші за ті, що в матеріальному світі, наочно пересвідчуються у могутності вищезгаданих Господніх енерґій    —    сандгіні, самвіт і хладіні    —    проявлених як безсмертя, безстрашність і свобода від старости й хвороб.

De todas las manifestaciones de la energía sandhinī del Señor, en el mundo material se despliega la cuarta parte de ella, y las tres cuartas partes se despliegan en el mundo espiritual. La energía del Señor se divide en tres componentes, a saber, sandhinī, saṁvit y hlādinī; en otras palabras, Él es la manifestación plena de la existencia, el conocimiento y la bienaventuranza. En el mundo material un sentido así de existencia, conocimiento y placer se exhibe en forma escasa, y todas las entidades vivientes, que son diminutas partes integrales del Señor, tienen el derecho, en la etapa liberada, de saborear dicha conciencia de existencia, conocimiento y bienaventuranza en forma muy diminuta, mientras que en la etapa condicionada de la existencia material a duras penas pueden apreciar cuál es la verdadera, existencial, conocible y pura, felicidad de la vida. Las almas liberadas, que existen con un poder numérico muchísimo mayor que aquellas almas que se encuentran en el mundo material, pueden experimentar de hecho la potencia de las energías del Señor —sandhinī, saṁvit y hlādinī, mencionadas anteriormente— en función de la inmortalidad y de la ausencia de temor, vejez y enfermedades.

У матеріальному світі планетні системи розміщено у трьох сферах, що їх називають трілока, або Сварґа, Март’я і Патала, і всі вони становлять лише одну чверть сукупної енерґії сандгіні. Понад тим, за межами семи матеріальних оболонок всесвіту, простягається духовне небо з планетами Вайкунтги. На жодній планетній системі трілоки неможливо пізнати стан безсмертя, повного знання і повного блаженства. Планети трьох вищих планетних систем називають саттвіка, тому що вони надають змогу жити довше і мати відносну свободу від старости й хвороб, а також страху. Великі мудреці і святі піднімаються понад райськими планетами на Махарлоку, але й там не знайти цілковитої безстрашности, тому що наприкінці калпи Махарлока зазнає знищення і її жителі змушені переселятись на ще вищі планети. Однак навіть на тих планетах ніхто не убезпечений від смерти. Життя там порівняно довше, знання глибше і щастя повніше, але справжні безсмертя, безстрашність і свобода від старости, хвороб і т. ін. можливі лише поза оболонками матеріального неба. Усе це лежить на голові (адга̄йі мӯрдгасу).

En el mundo material, los sistemas planetarios están organizados en tres esferas, denominadas triloka, o Svarga, Martya y Pātāla, y todas ellas constituyen tan solo una cuarta parte de toda la energía sandhinī. Más allá de ello se encuentra el cielo espiritual, donde los planetas Vaikuṇṭha existen por encima de las coberturas de los siete estratos materiales. En ninguno de los sistemas planetarios triloka puede uno experimentar la posición de inmortalidad, conocimiento pleno y dicha plena. Los tres sistemas planetarios superiores se denominan planetas sāttvika, debido a que ellos proveen facilidades para una larga duración de vida y para una relativa exención del padecimiento de la enfermedad y la vejez, así como una sensación de estar libre del temor. Los grandes sabios y santos son promovidos a Maharloka, más allá de los planetas celestiales, pero tampoco ese es el lugar de completa libertad del temor, pues al final de un kalpa, el Maharloka es aniquilado y los habitantes tienen que transportarse a planetas aún superiores. Sin embargo, incluso en esos planetas nadie es inmune a la muerte. Puede que comparativamente exista una duración mayor de la vida, una expansión del conocimiento y una sensación de bienaventuranza plena, pero la verdadera inmortalidad, la libertad del temor y el hecho de liberarse del padecimiento de la vejez, las enfermedades, etc., solo resultan posibles más allá de las esferas materiales de las coberturas del cielo material. Esas cosas se encuentran en la cabeza (adhāyi mūrdhasu).