ВІРШ 5
Sloka 5
Текст
Verš
на пара̄бга̄вайан свайам
а̄тма-ш́актім авашт̣абгйа
ӯрн̣ана̄бгір іва̄кламах̣
na parābhāvayan svayam
ātma-śaktim avaṣṭabhya
ūrṇanābhir ivāklamaḥ
Послівний переклад
Synonyma
а̄тман (а̄тмані) — собою; бга̄вайасе — проявляєш; та̄ні — ці всі; на — не; пара̄бга̄вайан — перевершений; свайам — ти сам; а̄тма-ш́актім — самодостатню енерґію; авашт̣абгйа — застосовуючи ; ӯрн̣а - на̄бгіх̣ — павук ; іва — наче ; акламах̣ — без допомоги.
Переклад
Překlad
Як павук завиграшки сплітає мереживо павутини, проявляючи неперевершені творчі здібності, так само і ти, використовуючи свою самодостатню енерґію, твориш без сторонньої допомоги.
Stejně jako pavouk snadno vytváří síť své pavučiny a projevuje svoji nepřekonatelnou tvůrčí schopnost, tak i ty sám tvoříš bez cizí pomoci s použitím své soběstačné energie.
Коментар
Význam
ПОЯСНЕННЯ: Найліпший приклад самодостатности — сонце. Воно не потребує світла інших небесних тіл, навпаки, сонце своїм світлом допомагає іншим джерелам світла, котрі зі сходом сонця тьмяніють. Нарада порівнює Брахму до самодостатнього павука, що без сторонньої допомоги творить своє поле діяльности, використовуючи слину — перетворену енерґію власного тіла.
Nejlepším příkladem soběstačnosti je slunce. Slunce nemusí být osvětlováno žádným jiným tělesem, ale naopak samo pomáhá všem ostatním světelným zdrojům, aniž by ho některý mohl překonat. Nārada přirovnal postavení Brahmy k postavení pavouka, který je soběstačný, neboť si vytváří své pole působnosti bez cizí pomoci využitím vlastního energetického výtvoru v podobě svých slin.