ВІРШ 42
Text 42
Текст
Text
бгуварлоко ’сйа на̄бгітах̣
сварлоках̣ калпіто мӯрдгна̄
іті ва̄ лока-калпана̄
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā
Послівний переклад
Synonyms
бгӯрлоках̣ — уся планетна система від Патали до Землі ; калпітах̣ — що їх уявляють; падбгйа̄м — розміщені на ногах ; бгуварлоках̣ — планетна система Бгуварлока ; асйа — всесвітньої форми Господа; на̄бгітах̣ — з пупа; сварлоках̣ — вищі планетні системи , починаючи від райських планет ; калпітах̣ — що їх уявляють; мӯрдгна̄ — від грудей до голови; іті — так; ва̄ — або; лока — планетні системи; калпана̄ — уява.
bhūrlokaḥ — the entire planetary system from Pātāla to the earthly planetary system; kalpitaḥ — imagined; padbhyām — situated on the legs; bhuvarlokaḥ — the Bhuvarloka planetary system; asya — of the universal form of the Lord; nābhitaḥ — out of the navel abdomen; svarlokaḥ — the higher planetary system, beginning with the heavenly planets; kalpitaḥ — imagined; mūrdhnā — from the chest to the head; iti — thus; vā — either; loka — the planetary systems; kalpanā — imagination.
Переклад
Translation
Іноді також усю систему планет у всесвіті розділяють на три частини: нижчі планетні системи, розміщені на ногах [аж по Землю ] , середні планетні системи , розміщені на пупі, та вищі планетні системи [Сварлока], що заповнюють простір від грудей до голови Верховної Особи.
Others may divide the whole planetary system into three divisions, namely the lower planetary systems on the legs [up to the earth], the middle planetary systems on the navel, and the upper planetary systems [Svarloka] from the chest to the head of the Supreme Personality.
Коментар
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут ідеться про три категорії планетних систем у всесвіті. Іноді планетні системи поділяють на чотирнадцять рівнів, і це також пояснено вище.
The three divisions of the complete planetary systems are here mentioned; fourteen are imagined by others, and that is also explained.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до п’ятої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Причина всіх причин».
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Cause of All Causes.”