Skip to main content

ВІРШ 42

Text 42

Текст

Text

бгӯрлоках̣ калпітах̣ падбгйа̄м̇
бгуварлоко ’сйа на̄бгітах̣
сварлоках̣ калпіто мӯрдгна̄
іті ва̄ лока-калпана̄
bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā

Послівний переклад

Synonyms

бгӯрлоках̣   —   уся планетна система від Патали до Землі ; калпітах̣  —  що їх уявляють; падбгйа̄м  —  розміщені на ногах ; бгуварлоках̣   —   планетна система Бгуварлока ; асйа   —   всесвітньої форми Господа; на̄бгітах̣  —  з пупа; сварлоках̣  —   вищі планетні системи , починаючи від райських планет ; калпітах̣  —  що їх уявляють; мӯрдгна̄  —  від грудей до голови; іті  —  так; ва̄  —  або; лока  —  планетні системи; калпана̄  —   уява.

bhūrlokaḥ — the entire planetary system from Pātāla to the earthly planetary system; kalpitaḥ — imagined; padbhyām — situated on the legs; bhuvarlokaḥ — the Bhuvarloka planetary system; asya — of the universal form of the Lord; nābhitaḥ — out of the navel abdomen; svarlokaḥ — the higher planetary system, beginning with the heavenly planets; kalpitaḥ — imagined; mūrdhnā — from the chest to the head; iti — thus; — either; loka — the planetary systems; kalpanā — imagination.

Переклад

Translation

Іноді також усю систему планет у всесвіті розділяють на три частини: нижчі планетні системи, розміщені на ногах [аж по Землю ] , середні планетні системи , розміщені на пупі, та вищі планетні системи [Сварлока], що заповнюють простір від грудей до голови Верховної Особи.

Others may divide the whole planetary system into three divisions, namely the lower planetary systems on the legs [up to the earth], the middle planetary systems on the navel, and the upper planetary systems [Svarloka] from the chest to the head of the Supreme Personality.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Тут ідеться про три категорії планетних систем у всесвіті. Іноді планетні системи поділяють на чотирнадцять рівнів, і це також пояснено вище.

The three divisions of the complete planetary systems are here mentioned; fourteen are imagined by others, and that is also explained.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до п’ятої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Причина всіх причин».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Cause of All Causes.”