Skip to main content

ВІРШ 1

Text 1

Текст

Texto

на̄рада ува̄ча
дева-дева намас те ’сту
бгӯта-бга̄вана пӯрваджа
тад віджа̄ніхі йадж джн̃а̄нам
а̄тма-таттва-нідарш́анам
nārada uvāca
deva-deva namas te ’stu
bhūta-bhāvana pūrvaja
tad vijānīhi yaj jñānam
ātma-tattva-nidarśanam

Послівний переклад

Palabra por palabra

на̄радах̣ ува̄ча  —  Шрі Нарада сказав; дева  —  з усіх півбогів; дева  —  півбог; намах̣  —  поклони; те  —  тобі, хто; асту  —  є; бгӯта-бга̄вана  —  прабатько всіх живих істот; пӯрва-джа  —   першонароджений; тат віджа̄ніхі  —  будь ласка, поясни це знання ; йат джн̃а̄нам   —   знання , що ; а̄тма - таттва   —   до трансцендентного; нідарш́анам  —  скеровує.

nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada dijo; deva — de todos los semidioses; deva — el semidiós; namaḥ — reverencias; te — a ti como; astu — eres; bhūta-bhāvana — el engendrador de todo ser viviente; pūrva-ja — el primogénito; tad vijānīhi — por favor, explica ese conocimiento; yat jñānam — conocimiento que; ātma-tattva — trascendental; nidarśanam — dirige específicamente.

Переклад

Traducción

Шрі Нарада Муні запитав Брахмаджі: О головний серед півбогів , першонароджена жива істото , дозволь скласти тобі шанобливі поклони. Будь ласка, відкрий мені трансцендентне знання, яке веде безпосередньо до усвідомлення істини про індивідуальну душу і Наддушу.

Śrī Nārada Muni le dijo a Brahmājī: ¡Oh, tú, el principal entre los semidioses!, ¡oh, entidad viviente primogénita!, permíteme ofrecerte mis respetuosas reverencias. Por favor, háblame de ese conocimiento trascendental que específicamente lo dirige a uno hacia la verdad del alma individual y la Superalma.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш знов-таки підтверджує досконалість системи парампари    —    системи учнівської послідовности. У попередній главі з’ясовано, як Брахмаджі, першонароджена жива істота , отримав знання безпосередньо від Верховного Господа і достоту передав його своєму учневі, Нараді. Нарада прагнув осягнути це знання, і Брахмаджі у відповідь на Нарадине прохання відкрив його синові. Отже, суть системи учнівської послідовности полягає в тому, щоб запитувати гідну особу про трансцендентне знання і належно слухати відповідь. Саме такий метод радить «Бгаґавад-ґіта» (4.2). Щоб отримати трансцендентне знання, учень, котрий шукає істини, повинен звернутися до істинного духовного вчителя, віддатися йому, смиренно розпитувати його і служити йому. Знання, що приходить через смиренні розпити і служіння, варте багато більше за знання, яке отримують в обмін на гроші. Духовний вчитель з ланцюга учнівської послідовности, що йде від Брахми та Наради, не вимагає ніяких грошей. Щоб опанувати знання про природу індивідуальної душі та Наддуші і взаємини між ними, справжній учень повинен задовольнити вчителя своїм щирим служінням.

La perfección del sistema paramparā, o sendero de la sucesión discipular, se encuentra aquí confirmada de nuevo. En el capítulo anterior, se estableció que Brahmājī, la entidad viviente primogénita, recibió conocimiento directamente del Señor Supremo, y el mismo conocimiento le fue impartido a Nārada, el siguiente discípulo. Nārada pidió recibir el conocimiento, y Brahmājī lo impartió al pedírsele que lo hiciera. Por lo tanto, la sucesión discipular tiene por naturaleza pedir conocimiento trascendental a la persona correcta, y recibirlo correctamente. Ese proceso se recomienda en el Bhagavad-gītā (4.2). El estudiante inquisitivo debe acercarse a un maestro espiritual capacitado, para así recibir conocimiento trascendental mediante su entrega, mediante preguntas hechas en forma sumisa y mediante el servicio. El conocimiento que se recibe mediante el servicio y las preguntas sumisas, es más eficaz que el conocimiento que se recibe a cambio de dinero. Un maestro espiritual que se encuentra en la línea de sucesión discipular que proviene de Brahmā y Nārada, no pide billetes y centavos. Un estudiante fidedigno tiene que complacerlo mediante el servicio sincero, para así obtener conocimiento acerca de la relación y naturaleza del alma individual y la Superalma.