Skip to main content

ВІРШ 8

Text 8

Текст

Text

нӯнам̇ бгаґавато брахман
харер адбгута-карман̣ах̣
дурвібга̄вйам іва̄бга̄ті
кавібгіш́ ча̄пі чешт̣ітам
nūnaṁ bhagavato brahman
harer adbhuta-karmaṇaḥ
durvibhāvyam ivābhāti
kavibhiś cāpi ceṣṭitam

Послівний переклад

Synonyms

нӯнам—все одно недостатні; бгаґаватах̣—Бога-Особи; брахман   —   вчений брахмано; харех̣   —   Господа ; адбгута   —   дивовижно; карман̣ах̣  —  той, хто діє; дурвібга̄вйам  —  незбагненний; іва  —  наче; а̄бга̄ті  —  видається; кавібгіх̣  —  навіть високоосвіченими; ча  —  також; апі  —  дарма що; чешт̣ітам  —  докладені зусилля.

nūnam — still insufficient; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; brahman — O learned brāhmaṇa; hareḥ — of the Lord; adbhuta — wonderful; karmaṇaḥ — one who acts; durvibhāvyam — inconceivable; iva — like that; ābhāti — appears; kavibhiḥ — even by the highly learned; ca — also; api — in spite of; ceṣṭitam — being endeavored for.

Переклад

Translation

О вчений брахмано, воістину, трансцендентні діяння Господа дивовижні і, видається, незбагненні, адже навіть багато великих мудреців, попри всі свої зусилля, так і не спромоглися осягнути їх.

O learned brāhmaṇa, the transcendental activities of the Lord are all wonderful, and they appear inconceivable because even great endeavors by many learned scholars have still proved insufficient for understanding them.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли Верховний Господь створює лише один усесвіт, Його дії видаються дивовижні і незбагненні, а всесвітів існує безліч, і всі вони разом узяті складають створений матеріальний світ, що є тільки незначною часткою усього творіння взагалі. Матеріальний світ являє собою лише частину творіння (ека̄м̇ш́ена стгіто джаґат). Його вважають за одну чверть вияву Господньої енерґії, решта три її чверті    —    це вайкунтга-джаґат, духовний світ, описаний у «Бгаґавад-ґіті» як мад-дгама чи санатана-дгама, вічний світ. У попередньому вірші зазначено, що Господь творить, а тоді згортає Своє творіння. Це стосується тільки світу матеріального, тому що друга, більша частина Його творіння, а саме світ Вайкунтги, не підлягає ні творенню, ані руйнуванню, інакше Вайкунтга-дгама не звалася б вічною. Господь нерозлучний з дгамою; Його вічні якості, ім’я, розваги, оточення та особистість    —    це все прояви Його різноманітних енерґій та поширень. Господа називають анаді    —    тобто той, кому немає творця, а також аді    —    джерело всього сущого. Через недосконалість свого розуму ми гадаємо, що Господь теж створений, проте «Веданта» повідомляє, що Йому нема творця. Навпаки, це Він створює усе суще (на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т). Тому звичайній людині Господня діяльність видається дивовижною. Навіть для великих вчених ці питання незбагненні, і тому вони висувають різні теорії, що суперечать одна одній. Про таку незначну частку Господнього творіння, як цей окремий всесвіт, і то вони не мають вичерпної інформації: наскільки він простягається у просторі, скільки у ньому планет і зірок чи які умови життя на цих незліченних планетах. Сучасні вчені не посідають достатнього знання про це все. Деякі з них обстоюють думку, що у космічному просторі можна нарахувати сто мільйонів планет. У новинах з Москви 21 лютого 1960 року містилось таке повідомлення:

The acts of the Supreme Lord, in the creation of just this one universe, appear inconceivably wonderful. And there are innumerable universes, and all of them aggregated together are known as the created material world. And this part of His creation is only a fractional portion of the complete creation. The material world stands as a part only (ekāṁśena sthito jagat). Supposing that the material world is a display of one part of His energy, the remaining three parts consist of the vaikuṇṭha-jagat or spiritual world described in the Bhagavad-gītā as mad-dhāma or sanātana-dhāma, or the eternal world. We have marked in the previous verse that He creates and again winds up the creation. This action is applicable only in the material world because the other, greater part of His creation, namely the Vaikuṇṭha world, is neither created nor annihilated; otherwise the Vaikuṇṭha-dhāma would not have been called eternal. The Lord exists with His dhāma, or in other words with His eternal name, qualities, pastimes, entourage and personality, which are all a display of His different energies and expansions. The Lord is called anādi, or having no creator, and ādi, or the origin of all. We think in our own imperfect way that the Lord is also created, but the Vedānta informs us that He is not created. Rather, everything else is created by Him (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt). Therefore, for the common man these are all very wonderful matters for consideration. Even for great scholars they are inconceivable, and thus such scholars present theories contradictory to one another. Even for the insignificant part of His creation, this particular universe, they have no complete information as to how far this limited space extends, or how many stars and planets are there, or the different conditions of those innumerable planets. Modern scientists have insufficient knowledge of all this. Some of them assert that there are one hundred million planets scattered all over space. In a news release from Moscow dated 2/21/60, the following piece of knowledge was relayed:

«Відомий російський професор астрономії Борис Воронцов-Вельямінов твердить, що у всесвіті повинно існувати безмежне число планет з розумними живими істотами. Не виключено, що на цих планетах процвітає життя, подібне до земного.

“Russia’s well-known professor of astronomy Boris Vorontsov-Veliaminov said that there must be an infinite number of planets in the universe inhabited by beings endowed with reason.

“It could be that life similar to that on earth flourishes on such planets.

“It could be that life similar to that on earth flourishes on such planets.

Доктор хімічних наук Микола Жиров, торкаючись питання про атмосферу інших планет, зазначив, що організм, приміром, марсіянина може прекрасно пристосуватися до життєвих умов на Марсі завдяки низькій температурі тіла. 

“Doctor of Chemistry Nikolai Zhirov, covering the problem of atmosphere on other planets, pointed out that the organism of a Martian, for instance, could very well adapt itself to normal existence with a low body temperature.

На його думку, "газовий склад атмосфери Марса цілком придатний для життя пристосованих організмів».

“He said that he felt that the gaseous composition of Martian atmosphere was quite suitable to sustain life of beings which have become adapted to it.”

Таку пристосованість організмів до життєвих умов на різних планетах у «Брахма-самхіті» названо вібгӯті-бгіннам. Це означає, що на кожній з незліченних планет усесвіту своя атмосфера, і на планетах, де атмосфера сприятливіша, живі істоти мають розвиненішу науку та вищий рівень психічної діяльности. Вібгӯті означає «особливі сили», а бгіннам    —     «різноманітні». Вчені, що досліджують космічний простір і намагаються дістатись інших планет механічними засобами, повинні з’ясувати собі назавжди, що організми, пристосовані до земної атмосфери, не виживуть у атмосферах інших планет (див. «Легка подорож на інші планети»). Тому, якщо людина прагне на іншу планету, вона повинна підготуватися до цього переходу, що відбувається, коли вона покидає своє теперішнє тіло, як про те сказано в «Бгаґавад-ґіті» (9.25):

This adaptability of an organism to different varieties of planets is described in the Brahma-saṁhitā as vibhūti-bhinnam; i.e., each and every one of the innumerable planets within the universe is endowed with a particular type of atmosphere, and the living beings there are more perfectly advanced in science and psychology because of a better atmosphere. Vibhūti means “specific powers,” and bhinnam means “variegated.” Scientists who are attempting to explore outer space and are trying to reach other planets by mechanical arrangements must know for certain that organisms adapted to the atmosphere of earth cannot exist in the atmospheres of other planets (Easy Journey to Other Planets). One has to prepare himself, therefore, to be transferred to a different planet after being relieved of the present body, as it is said in the Bhagavad-gītā (9.25):

нӯнам̇ бгаґавато брахман
харер адбгута-карман̣ах̣
дурвібга̄вйам иіва̄бга̄ті
кавібгіш́ ча̄пі чешт̣ітам
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Ті, хто поклоняється півбогам, народяться між півбогів, ті, хто поклоняється духам та привидам, народяться серед цих живих істот, а хто поклоняється Мені, житиме зі Мною».

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods, those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings, and those who worship Me will live with Me.”

Форма запитання Махараджі Парікшіта про дію твірної енерґії Господа зраджує цареву досконалу обізнаність із процесом творення. Навіщо ж він запитував про це Шукадеву Ґосвамі? Махараджа Парікшіт був великий імператор, нащадок Пандав та великий відданий Господа Крішни, тому не диво, що він досить багато знав про творення світу. Однак навіть такого глибокого знання ще замало. Тому він сказав, що навіть великим мудрецям, незважаючи на великі зусилля, не вдається оволодіти цим знанням. Господь безмежний, і Його діяння також неосяжні. Засновуючись на обмежених джерелах знання і на недосконалих чуттях, жодна жива істота, навіть сам Брахмаджі, найдосконаліша у цьому всесвіті істота, не спроможна вмістити безмежне знання і не повинна обдурювати себе марними надіями на це. Безмежне ми можемо пізнати якоюсь мірою тоді, коли його пояснює Сам безмежний (як це зробив Господь в неперевершених віршах «Бгаґавад-ґіти»), а також слухаючи свідомих себе душ, як то Шукадеву Ґосвамі, що отримав знання від В’ясадеви, учня Наради. Досконале знання можна отримати тільки так, через ланцюг учнівської послідовности, але ніколи не через дослід у будь-якій формі, давній чи сучасній.

Mahārāja Parīkṣit’s statement regarding the workings of the creative energy of the Lord discloses that he knew everything of the process of creation. Why then did he ask Śukadeva Gosvāmī for such information? Mahārāja Parīkṣit, being a great emperor, a descendant of the Pāṇḍavas and a great devotee of Lord Kṛṣṇa, was quite able to know considerably about the creation of the world, but that much knowledge was not sufficient. He said therefore that even greatly learned scholars fail to know about that, even after great effort. The Lord is unlimited, and His activities are also unfathomed. With a limited source of knowledge and with imperfect senses, any living being, up to the standard of Brahmājī, the highest perfect living being within the universe, can never imagine knowing about the unlimited. We can know something of the unlimited when it is explained by the unlimited, as has been done by the Lord Himself in the unique statements of the Bhagavad-gītā, and it can also be known to some extent from realized souls like Śukadeva Gosvāmī, who learned it from Vyāsadeva, a disciple of Nārada, and thus the perfect knowledge can descend by the chain of disciplic succession only, and not by any form of experimental knowledge, old or modern.