Skip to main content

ВІРШ 37

Texto 37

Текст

Texto

пібанті йе бгаґавата а̄тманах̣ сата̄м̇
катга̄мр̣там̇ ш́раван̣а-пут̣ешу самбгр̣там
пунанті те вішайа-відӯшіта̄ш́айам̇
враджанті тач-чаран̣а-сароруха̄нтікам
pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtaṁ śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam

Послівний переклад

Palabra por palabra

пібанті   —   хто п’є ; йе   —   ті ; бгаґаватах̣   —   Бога - Особи; а̄тманах̣  —  найдорожчого ; сата̄м  —  для відданих ; катга̄ - амр̣там—  нектар послання; ш́раван̣а-пут̣ешу  —  у вушні отвори ; самбгр̣там   —   наповнені ; пунанті   —   очищують ; те   —    їхню ; вішайа  —  матеріальна насолода; відӯшіта-а̄ш́айам  —   нечестиву мету життя ; враджанті   —   повертаються ; тат   —    до Господніх; чаран̣а  —  стіп; сароруха-антікам  —  біля лотоса.

pibanti — que beben; ye — aquello; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; ātmanaḥ — del muy querido; satām — de los devotos; kathā-amṛtam — el néctar de los mensajes; śravaṇa-puṭeṣu — dentro de los oídos; sambhṛtam — totalmente llenos; punanti — purifican; te — su; viṣaya — disfrute material; vidūṣita-āśayam — meta corrupta de la vida; vrajanti — van de vuelta; tat — del Señor; caraṇa — pies; saroruha-antikam — cerca del loto.

Переклад

Traducción

Ті, хто впивається через вуха нектаром послання Господа Крішни, улюбленого відданих, очищуються від осквернених уявлень про те, що життя призначене для матеріальної насолоди, і повертаються додому до Бога, до Його [Бога- Особи] лотосових стіп.

Aquellos que beben a través de la audición y que están totalmente llenos del nectáreo mensaje del Señor Kṛṣṇa, el bienamado de los devotos, purifican la meta corrupta de la vida conocida como el disfrute material, y de ese modo van de vuelta a Dios, a los pies de loto de Él [la Personalidad de Dios].

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Люди страждають через те, що їхні уявлення про мету життя забруднені бажанням панувати над природними багатствами. Чим захланніше людство експлуатує природні ресурси задля задоволення чуттів, тим сильніше воно заплутується в путах ілюзорної, матеріальної енерґії Господа. Таким чином біди світу не поменшуються, а тільки побільшуються. Господь постачає людині все потрібне для життя: збіжжя, молоко, фрукти, деревину, камінь, цукор, шовк, коштовності, бавовну, сіль, воду, овочі тощо    —    в кількості, достатній, щоб нагодувати і забезпечити все людство, а також усіх інших істот на кожній планеті всесвіту. Це джерело невичерпне, і від людини вимагається лише мінімум зусиль, щоб отримати все потрібне. Машини, верстати, велетенські металурґійні заводи, призначені забезпечувати штучний комфорт, насправді людині не потрібні. Штучне нарощування потреб ніколи не зробить життя зручним    —    щасливою людина буде тоді, коли житиме просто і мислитиме піднесено. І в цьому вірші Шукадева Ґосвамі підказує, як людина може досягнути найвищої досконалости в мисленні: треба вдосталь слухати «Шрімад-Бгаґаватам». Для людей епохи Калі, що вже втратили здатність бачити життя таким, яке воно є, «Шрімад- Бгаґаватам» служить за смолоскип, який осяває істинний шлях.

Шріла Джіва Ґосвамі Прабгупада відзначає в своїх коментарях вжите у цьому вірші слово катга̄мр̣там. Він вказує, що нектарне послання Бога-Особи    —    це «Шрімад-Бгаґаватам». Достатньою мірою слухаючи «Шрімад-Бгаґаватам», можна очистити від скверни свої уявлення про мету життя, тобто позбутись прагнення панувати над матерією. Таким чином «Шрімад-Бгаґаватам» дає нагоду людям усього світу досягнути мирного життя у знанні і блаженстві.

Los sufrimientos de la sociedad humana se deben a una meta corrupta que se tiene en la vida, es decir, el enseñorearse de los recursos materiales. Cuanto más la sociedad humana se dedique a la explotación de los recursos materiales subdesarrollados en aras de la complacencia de los sentidos, más la atrapará la ilusoria energía material del Señor, y de ese modo la aflicción del mundo se intensificará en vez de disminuirse. Las necesidades humanas que se tienen en la vida las satisface plenamente el Señor en la forma de granos alimenticios, leche, fruta, madera, roca, azúcar, seda, joyas, algodón, sal, agua, vegetales, etc., en cantidades suficientes para alimentar y cuidar a la raza humana del mundo, así como también a los seres vivientes de todos y cada uno de los planetas del universo. La fuente de suministro está completa, y solo requiere que el ser humano haga uso de un poquito de energía, para poner las cosas que necesita en el canal indicado. No hay necesidad de máquinas y herramientas o de inmensas plantas de acero para crear artificialmente comodidades para vivir. La vida nunca se vuelve cómoda por medio de cosas artificiales, sino por medio de una manera de vivir sencilla y un pensamiento elevado. Śukadeva Gosvāmī sugiere aquí lo que es la máxima perfección del pensamiento, es decir, el oír lo suficiente el Śrīmad-Bhāgavatam. Para los hombres de esta era de Kali, era en la que han perdido la visión perfecta de la vida, este Śrīmad-Bhāgavatam es la antorcha con la cual se puede ver el sendero verdadero. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda ha hecho un comentario acerca del kathāmṛtam que se menciona en este verso, y ha indicado que el Śrīmad-Bhāgavatam es el mensaje nectáreo de la Personalidad de Dios. Si se oye lo suficiente lo que dice el Śrīmad-Bhāgavatam, la meta corrupta de la vida, es decir, el enseñorearse de la materia, cederá, y la generalidad de la gente de todas partes del mundo podrá llevar una vida apacible de conocimiento y bienaventuranza.

Чистий відданий Господа черпає велику насолоду з будь- якого опису святого імені Господа, Його величі, якостей, оточення і т. д. Такі оповіді радо слухали великі віддані    —     Нарада, Хануман, Нанда Махараджа та інші жителі Вріндавани, а тому такі перекази поза сумнівом трансцендентні і дають велику насолоду душі.

Para un devoto puro del Señor, cualquier relato referente a Su nombre, fama, calidad, séquito, etc., es totalmente agradable, y como esos relatos los han aprobado grandes devotos, tales como Nārada, Hanumān, Nanda Mahārāja y otros habitantes de Vṛndāvana, sin duda que esos mensajes son trascendentales y agradables para el corazón y el alma.

Шріла Шукадева Ґосвамі запевняє тут: той, хто реґулярно слухає спочатку послання «Бгаґавад-ґіти», а потім «Шрімад-Бгаґаватам», прийде до Бога-Особи і буде виконувати трансцендентне любовне служіння Йому на духовній планеті Ґолока Вріндавана, що скидається на велетенський лотос.

Y mediante el proceso constante de oír los mensajes del Bhagavad-gītā, y luego del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Śukadeva Gosvāmī nos asegura aquí que alcanzaremos a la Personalidad de Dios y le prestaremos un amoroso servicio trascendental en el planeta espiritual de nombre Goloka Vṛndāvana, que se asemeja a una inmensa flor de loto.

Отже, якщо за радою цього вірша відразу стати на шлях бгакті-йоґи і вдосталь слухати трансцендентне послання Господа, цей прямий метод сам усуне матеріальне забруднення і не буде жодної потреби медитувати на Господній безособистісний аспект вірат. А якщо хтось практикує бгакті- йоґу і не очищується від матеріальної скверни, він напевно несправжній відданий. Такому лицеміру жоден засіб не допоможе звільнитися з матеріального рабства.

Así pues, por medio del proceso del bhakti-yoga, aceptado directamente, tal como sugiere este verso, a través del proceso de oír lo suficiente el mensaje trascendental del Señor, la contaminación material se elimina directamente, sin que tengamos que hacer el intento de contemplar la concepción vīraṭ impersonal del Señor. Y si mediante la práctica del bhakti-yoga el ejecutor no se purifica de la contaminación material, este ha de ser un seudodevoto. Para semejante impostor no existe ningún remedio con el que se pueda liberar del enredo material.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до другої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь у серці».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo segundo del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El Señor que está en el corazón».