ВІРШ 20
Texto 20
Текст
Texto
уда̄на-ґатйорасі там̇ найен муніх̣
тато ’нусандга̄йа дгійа̄ манасві
сва-та̄лу-мӯлам̇ ш́анакаір найета
udāna-gatyorasi taṁ nayen muniḥ
tato ’nusandhāya dhiyā manasvī
sva-tālu-mūlaṁ śanakair nayeta
Послівний переклад
Palabra por palabra
на̄бгйа̄м — на пупі; стгітам — розміщений; хр̣ді — у серце; адгіропйа — помістивши ; тасма̄т — звідти ; уда̄на — висхідною; ґатйа — силою; урасі — у груди; там — тоді; найет — повинен підняти; муніх̣ — відданий, що медитує; татах̣ — тоді; анусандга̄йа — щоб знайти; дгійа̄ — інтелектом; манасві — занурений у медитацію; сва-та̄лу-мӯлам — до нижньої частини піднебіння ; ш́анакаіх̣ — повільно ; найета — нехай підніметься.
nābhyām — en el ombligo; sthitam — situado; hṛdi — en el corazón; adhiropya — colocando; tasmāt — desde ahí; udāna — elevándose; gatyā — fuerza; urasi — en el pecho; tam — después; nayet — debe tirar; muniḥ — el devoto meditativo; tataḥ — a ellos; anusandhāya — tan solo para buscar; dhiyā — mediante la inteligencia; manasvī — el meditativo; sva-tālu-mūlam — en la base del paladar; śanakaiḥ — lentamente; nayeta — pueda ser llevado dentro.
Переклад
Traducción
У своїй медитації відданий повинен поступово піднімати життєве повітря з пупа до серця, звідти вище, до грудей, а звідти до нижньої частини піднебіння, за допомогою інтелекту знаходячи точне розміщення цих центрів.
El devoto meditativo debe empujar lentamente el aire vital desde el ombligo hasta el corazón, desde ahí hasta el pecho, y desde ahí hasta la base del paladar. Él debe buscar con inteligencia los lugares apropiados.
Коментар
Significado
ПОЯСНЕННЯ: У тілі є шість кіл кругообігу життєвого повітря, і мудрий бгакті-йоґ повинен своїм інтелектом в медитації з’ясувати, де розміщені їхні центри. Згадані центри — це , насамперед , свадгіштгана - чакра, енерґетичне джерело життєвого повітря, а над нею, трохи нижче за шлунок і вище за пупок , — мані - пурака - чакра . Вище , у серці , бгакті - йоґ знаходить анахата-чакру, а ще вище, піднявши життєве повітря до горла, — вішуддгі-чакру.
Hay seis círculos en los que se mueve el aire vital, y el bhakti-yogī inteligente debe buscar esos lugares con inteligencia y con una actitud meditativa. Entre dichos lugares, el que se acaba de mencionar es el svādhiṣṭhāna-cakra, o la central de energía del aire vital, y por encima de este, justo por debajo del abdomen y el ombligo, está el maṇipūraka-cakra. Cuando se busca un lugar más arriba, en el corazón, se llega al anāhata-cakra, y aún más arriba, cuando el aire vital se coloca en la base del paladar, se llega al viśuddhi-cakra.