Skip to main content

ВІРШ 17

Texto 17

Текст

Texto

на йатра ка̄ло ’німіша̄м̇ парах̣ прабгух̣
куто ну дева̄ джаґата̄м̇ йа іш́іре
на йатра саттвам̇ на раджас тамаш́ ча
на ваі віка̄ро на маха̄н прадга̄нам
na yatra kālo ’nimiṣāṁ paraḥ prabhuḥ
kuto nu devā jagatāṁ ya īśire
na yatra sattvaṁ na rajas tamaś ca
na vai vikāro na mahān pradhānam

Послівний переклад

Palabra por palabra

на  —  не; йатра  —  де; ка̄лах̣  —  нищівний час; аніміша̄м  —  небесних півбогів; парах̣  —  вищий; прабгух̣  —  повелитель; кутах̣   —   де ; ну   —   безперечно ; дева̄х̣   —   півбоги ; джаґата̄м   —   земних створінь; йе  —  ті; іш́іре  —  править; на  —  ні; йатра  —  там; саттвам  —  матеріальне добро; на  —  ні; раджах̣  —  матеріальна страсть; тамах̣  —  матеріальне невігластво; ча  —   також; на  —  ні; ваі  —  безперечно; віка̄рах̣  —  переміна; на  —   ні; маха̄н  —  матеріальний Причиновий океан; прадга̄нам  —   матеріальна природа.

na — no; yatra — en el que; kālaḥ — el tiempo destructor; animiṣām — de los semidioses celestiales; paraḥ — superior; prabhuḥ — controlador; kutaḥ — donde hay; nu — ciertamente; devāḥ — los semidioses; jagatām — las criaturas mundanas; ye — esas; īśire — reglas; na — no; yatra — ahí; sattvam — bondad mundana; na — ni; rajaḥ — pasión mundana; tamaḥ — ignorancia mundana; ca — también; na — ni; vai — ciertamente; vikāraḥ — transformación; na — ni; mahān — el océano Causal material; pradhānam — la naturaleza material.

Переклад

Traducción

На цьому трансцендентному рівні лабдгопаш́а̄нті зникає вплив нищівного часу, хоча час підкорює собі навіть небесних півбогів, вповноважених керувати земними створіннями. (Тож яку владу над істотою цього рівня можуть мати самі півбоги?) На цьому рівні немає ні ґуни матеріального добра , ні страсти , ні невігластва , ні навіть оманного его, ні матеріального Причинового океану, ні матеріальної природи.

En ese trascendental estado de labdhopaśānti no existe la supremacía del devastador tiempo, el cual controla incluso a los semidioses celestiales que están apoderados para gobernar a las criaturas humanas. (¡Y ni qué hablar de los propios semidioses!) Ni tampoco existe en él la modalidad de la bondad material, ni la pasión, ni la ignorancia, y ni siquiera el ego falso, ni el océano Causal material, ni la naturaleza material.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Руйнівний час, який підкорює своїй владі навіть небесних півбогів, проявляючись як минуле, теперішнє та майбутнє, на трансцендентному рівні не має впливу. Вплив часу виявляється в народженні, смерті, старості та хворобах, і ці чотири принципи матеріального існування поширені скрізь, у кожному куточку матеріального космосу, навіть на планеті Брахмалока, що тривалість життя її жителів здається нам казковою. Нездоланний час несе смерть навіть Брахмі, а за інших півбогів, як ото Індра, Чандра, Сур’я, Ваю та Варуна, дарма й згадувати.

Вплив зірок, що за його посередництвом різні півбоги керують долею живих істот, на трансцендентному рівні також відсутній. У матеріальному світі живі істоти бояться сатанинського впливу, однак для відданого на трансцендентному рівні такого страху не існує. Під впливом різних ґунматеріальної природи живі істоти переходять з одного тіла в інше у різних видах та різних формах, але відданий на трансцендентному рівні    —    ґунатіта, тобто вищий за вплив матеріальних ґун добра, страсти та невігластва. Тому на цьому рівні ніколи не виникає оманного егоїзму: «Я владика всього, що мене оточує». У матеріальному світі живі істоти, які під впливом оманного его намагаються панувати над матеріальною природою, подібні до комах, що летять у вогонь. Комаху приваблює полум’яна краса вогню, але коли вона влітає в нього, щоб насолодитись, палючий вогонь поглинає її. Натомість на трансцендентному рівні жива істота має чисту свідомість, і тому в неї немає оманного его, яке б штовхало її опановувати матеріальну природу. Навпаки, чиста свідомість такої істоти спонукає її віддатися Верховному Господеві: ва̄судевах̣ сарвам іті са маха̄тма̄ судурлабгах̣,    —    як сказано щодо таких людей у «Бгаґавад-ґіті» (7.19). З цього всього випливає, що на трансцендентному рівні немає ні матеріального творіння, ні Причинового океану, з якого постає матеріальна природа.

El devastador tiempo que controla incluso a los semidioses celestiales por medio de sus manifestaciones del pasado, presente y futuro, no actúa en el plano trascendental. La influencia del tiempo se exhibe en los signos del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, y esos cuatro principios de las condiciones materiales se encuentran presentes en todas partes del cosmos material, yendo hasta el planeta Brahmaloka, donde la duración de la vida de los habitantes nos parece a nosotros fabulosa. El tiempo insuperable ocasiona incluso la muerte de Brahmā, y ni qué hablar de los otros semidioses, tales como Indra, Candra, Sūrya, Vāyu o Varuṇa. La influencia astronómica que ejercen los diferentes semidioses en las criaturas mundanas también brilla por su ausencia. En la existencia material, las entidades vivientes temen a la influencia satánica, pero para un devoto que se encuentra en el plano trascendental, no existe ese temor en absoluto. Las entidades vivientes cambian sus cuerpos materiales y adoptan diferentes formas bajo la influencia de las diferentes modalidades de la naturaleza material, pero en el estado trascendental el devoto se encuentra guṇātīta, o por encima de las modalidades materiales de la bondad, la pasión y la ignorancia. Así pues, el ego falso de «soy el señor de todo lo que veo» ahí no surge. En el mundo material, el ego falso del ser viviente que trata de enseñorearse de la naturaleza material, es algo así como la caída de un insecto en un fuego ardiente. El insecto es cautivado por la belleza radiante del fuego, y cuando se acerca a disfrutarla, el ardiente fuego lo consume. En el estado trascendental, el ser viviente tiene pura la conciencia, y debido a ello no tiene ego falso con el cual enseñorearse de la naturaleza material. Más bien, su conciencia pura lo lleva a entregarse al Señor Supremo, tal como se declara en el Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Todo esto indica que en el estado trascendental no hay ni creación material, ni el océano Causal del que requiere la naturaleza material.

Такий стан речей на трансцендентному рівні, однак ця реальність відкривається тільки трансценденталістові, який досягнув високої чистоти свідомости. Є два типи трансценденталістів  : імперсоналісти та віддані  . Для імперсоналістів найвища мета    —    брахмаджйоті духовного неба, але для відданих найвища мета    —    це планети Вайкунтги. Віддані отримують духовні тіла, призначені для трансцендентного любовного служіння Господеві, і живуть у змальованому вище трансцендентному стані. Однак імперсоналіст, нехтуючи спілкуванням з Господом, не розвиває призначеного для духовної діяльности духовного тіла, а натомість залишається просто духовною іскрою, зануреною в сліпуче духовне сяйво Верховного Бога-Особи. Господь    —    це форма вічности, блаженства та знання у їхньому довершеному прояві, а безформне брахмаджйоті    —    це тільки вічність та знання. Планети Вайкунтги також являють собою форми вічности, блаженства та знання, а тому віддані Господа, котрі отримують право ввійти в Його обитель, так само отримують тіла з вічности, блаженства та знання. Отже в духовному світі все тотожне між собою. Обитель Господа, Його ім’я, слава, оточення та все пов’язане з Ним має однакову трансцендентну природу, і даний вірш з’ясовує, чим саме ця трансцендентна природа відрізняється від матеріального світу. У «Бгаґавад-ґіті» Господь Шрі Крішна пояснює три головні теми: карма-йоґу, ґ’яна-йоґу та бгакті-йоґу, проте планет Вайкунтги можна досягти тільки практикою бгакті-йоґи. Інші два шляхи не можуть привести до Вайкунтгалок, хоча, як ми казали вище, вони можуть без ускладнень підняти до осяйного брахмаджйоті.however, conveniently take one to the effulgent brahmajyoti, as described above.

La situación antedicha se cumple en el plano trascendental, pero se revela de hecho cuando el trascendentalista adquiere conocimiento del estado superior de la conciencia pura. Esos trascendentalistas son de dos tipos: los impersonalistas y los devotos. Para el impersonalista, la meta o destino último es el brahmajyoti del cielo espiritual, pero para los devotos la meta última la constituyen los planetas Vaikuṇṭha. Los devotos tienen la vivencia de la mencionada situación por medio de formas espirituales que adquieren para actuar en el trascendental servicio amoroso del Señor. Pero el impersonalista, por desdeñar la compañía del Señor, no desarrolla un cuerpo espiritual para la actividad espiritual, sino que permanece únicamente como una chispa espiritual, fundido en los refulgentes rayos espirituales de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es la forma completa de la eternidad, la bienaventuranza y el conocimiento, pero el informe brahmajyoti es simplemente eternidad y conocimiento. Los planetas Vaikuṇṭha también son formas de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, y, por lo tanto, los devotos del Señor, a quienes se los admite en la morada del Señor, también obtienen cuerpos de eternidad, bienaventuranza y conocimiento. Así pues, no hay diferencia entro lo uno y los otros. La morada, el nombre, la fama, el séquito, etc., del Señor son de la misma calidad trascendental, y aquí, en este verso, se explica cómo esa calidad trascendental difiere del mundo material. En el Bhagavad-gītā, el Señor Śrī Kṛṣṇa ha explicado tres asuntos principales, es decir, el karma-yoga, el jñāna-yoga y el bhakti-yoga, pero uno puede llegar a los planetas Vaikuṇṭha solo mediante la práctica del bhakti-yoga. Los otros dos son incapaces de ayudarlo a uno a llegar a los Vaikuṇṭhalokas, aunque sí pueden, sin embargo, llevarlo a uno al refulgente brahmajyoti de la manera más conveniente, tal como se describió antes.