Skip to main content

ВІРШ 49–50

Texts 49-50

Текст

Texto

кшаттух̣ кауш́а̄равес тасйа
сам̇ва̄до ’дгйа̄тма-сам̇ш́рітах̣
йад ва̄ са бгаґава̄м̇с тасмаі
пр̣шт̣ас таттвам ува̄ча ха
kṣattuḥ kauśāraves tasya
saṁvādo ’dhyātma-saṁśritaḥ
yad vā sa bhagavāṁs tasmai
pṛṣṭas tattvam uvāca ha
брӯхі нас тад ідам̇ саумйа
відурасйа вічешт̣ітам
бандгу-тйа̄ґа-німіттам̇ ча
йатгаіва̄ґатава̄н пунах̣
brūhi nas tad idaṁ saumya
vidurasya viceṣṭitam
bandhu-tyāga-nimittaṁ ca
yathaivāgatavān punaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

кшаттух̣  —  Відури; кауш́а̄равех̣  —  як Майтреї; тасйа  —  їхні; сам̇ва̄дах̣   —   новини ; адгйа̄тма   —   щодо трансцендентного знання; сам̇ш́рітах̣  —  повні; йат  —  що; ва̄  —  ніщо інше; сах̣—він; бгаґава̄н—його милість; тасмаі—йому; пр̣шт̣ах̣—   запитав; таттвам  —  істина; ува̄ча  —  відповів; ха  —  у минулому; брӯхі  —  будь ласка, розкажи; нах̣  —  нам; тат  —  про це; ідам  —  тут; саумйа  —  о шляхетний; відурасйа  —  Відурині; вічешт̣ітам  —  діяння; бандгу-тйа̄ґа  —  зречення друзів; німіттам   —   причину ; ча   —   також ; йатга̄   —   як ; ева   —   також; а̄ґатава̄н  —  повернувся; пунах̣  —  знову (додому).

kṣattuḥ — de Vidura; kauśāraveḥ — como las de Maitreya; tasya — sus; saṁvādaḥ — noticias; adhyātma — en lo referente al conocimiento trascendental; saṁśritaḥ — llenas de; yat — que; — cualquier otra cosa; saḥ — él; bhagavān — Su Gracia; tasmai — a él; pṛṣṭaḥ — inquirió; tattvam — la verdad; uvāca — respondió; ha — en el pasado; brūhi — por favor di; naḥ — a nosotros; tat — esos asuntos; idam — aquí; saumya — ¡oh, bondadosa persona!; vidurasya — de Vidura; viceṣṭitam — actividades; bandhu-tyāga — renunciando a los amigos; nimittam — la causa de; ca — también; yathā — como; eva — también; āgatavān — regresó; punaḥ — de nuevo (en casa).

Переклад

Traducción

Шаунака Ріші сказав: Розкажи нам, будь ласка, які теми обговорювали між собою Відура з Майтреєю в бесіді про трансцендентне, про що запитував Відура і що відповідав йому Майтрея. Будь ласка, відкрий нам також причину, з якої Відура порвав зв’язки зі своїми родичами, і чому він таки повернувся додому. Будь ласка, розкажи нам також, що робив Відура, відвідуючи святі місця.

Śaunaka Ṛṣi dijo: Haznos saber, por favor, qué asuntos se discutieron entre Vidura y Maitreya —quienes conversaron acerca de temas trascendentales—, y qué preguntó Vidura y respondió Maitreya. También, por favor, haznos saber cuál fue la razón por la que Vidura abandonó la relación con los miembros de su familia, y por qué regresó de nuevo al hogar. Por favor, también danos a conocer cuáles fueron las actividades de Vidura mientras se encontraba en los lugares de peregrinaje.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Шрі Сута Ґосвамі говорив на теми, пов’язані з творенням і знищенням матеріального світу, проте, як виявилось, ріші на чолі з Шаунакою були більш схильні слухати про трансцендентні предмети, що стоять на вищому рівні проти фізичних законів. Існує два типи людей    —    ті, що дуже прив’язані до грубого тіла і матеріального світу, і ті, що стоять на вищому рівні і більше цікавляться трансцендентним знанням. «Шрімад-Бгаґаватам» допоможе всім    —    і матеріалістам, і трансценденталістам. Слухати оповіді «Шрімад-Бгаґаватам» про славетні діяння Господа в матеріальному світі так само корисно, як слухати про Його діяння у світі трансцендентному. Матеріалістів більше цікавлять фізичні закони і принципи їхньої дії. Блискуча діяльність природи здається їм чудом, і деколи, зачаровані цим блиском, вони забувають про велич Господа. Їм слід збагнути, що природу з її дивовижними силами привів у рух Господь. Троянда в квітнику набуває дедалі чарівнішої барви і стає дедалі прекрасніша не через сліпий фізичний закон, дарма що так здається. За тим законом природи криється воля довершеної свідомости Верховного Господа, інакше б речі не прибирали своїх форм так впорядковано. Навіть коли троянду малює художник    —    якнайстаранніше, до краю напружуючи свою увагу і мистецьке чуття,    —    намальованій троянді таки не зрівнятись із справжньою. Взявши це до уваги, як можна говорити про те, що справжня троянда набула своєї краси без втручання вищого інтелекту? До такого висновку приходять за браком знання. Треба звернутись до поданого раніше опису творення та знищення і зрозуміти, що верховна свідомість, пронизуючи все суще, цілком спроможна якнайліпше подбати геть про все. Ця істина природно випливає із всюдисущости Верховного Господа.

Щоправда, дехто, проголошуючи себе трансценденталістом, разом із тим перевершує своєю глупотою навіть грубих матеріалістів. Це люди, які запевняють, що посідають цю верховну всепронизуючу свідомість. Ніяких доказів вони навести не на силі. Такі нетямущі люди не знають навіть того, що відбувається за найближчою стіною, однак бундючно вважають себе за Верховну Особу з усесвітньою, всюдисущою свідомістю. Їм теж дуже корисно слухати «Шрімад-Бгаґаватам». Це відкриє їм очі, і вони побачать, що верховну свідомість не розвинути просто проголосивши себе її володарем. Що ж до ріші з Наймішаран’ї, вони стояли вище за грубих матеріалістів та лже-трансценденталістів і тому завжди прагнули пізнати трансцендентні істини з поясненнями авторитетів.

Śrī Sūta Gosvāmī estaba hablando acerca de los temas referentes a la creación y destrucción del mundo material, pero parece que los ṛṣis encabezados por Śaunaka sentían más inclinación por oír hablar de temas trascendentales, los cuales se encuentran en un nivel superior al físico. Existen dos clases de hombres, a saber, aquellos muy adictos al cuerpo tosco y al mundo material, y otros, de un nivel superior, que están más interesados en el conocimiento trascendental. El Śrīmad-Bhāgavatam le da facilidades a todo el mundo, tanto al materialista como al trascendentalista. Por oír la exposición del Śrīmad-Bhāgavatam en lo referente a las gloriosas actividades que ejecuta el Señor tanto en el mundo material como en el mundo trascendental, los hombres pueden obtener el mismo beneficio. Los materialistas están más interesados en las leyes físicas y en cómo estas actúan, y ellos ven maravillas en esos encantos físicos. Algunas veces, debido a los encantos físicos, ellos olvidan las glorias del Señor. Ellos deben saber, definitivamente, que las actividades físicas y sus maravillas son todas iniciadas por el Señor. La rosa del jardín gradualmente cobra su forma y color para volverse bella y dulce, pero no mediante una ciega ley física, aunque parezca ser así. Tras esa ley física se encuentran la dirección de la conciencia completa del Señor Supremo, pues, de lo contrario, las cosas no adquirirían forma de una manera tan sistemática. El artista dibuja un cuadro de una rosa muy cuidadosamente, con plena atención y sentido artístico, y sin embargo, no queda tan perfecto como la verdadera rosa. Si ese es el hecho cierto, ¿cómo podemos decir que la verdadera rosa ha adquirido su forma sin que haya inteligencia alguna tras la belleza? Esta clase de conclusión se debe a un escaso acopio de conocimiento. Uno debe concluir de la descripción anterior de la creación y aniquilación, que la conciencia suprema, siendo omnipresente, puede cuidar de todo con perfecta atención. Esa es la realidad de la omnipresencia del Señor Supremo. Algunas personas aún más necias que la gente muy materialista, proclaman, sin embargo, ser trascendentalistas y poseer una suprema conciencia omnipresente, pero no dan ninguna prueba de ello. Esas personas necias no pueden saber lo que está ocurriendo tras la pared más próxima, y, aun así, están falsamente orgullosos de poseer la conciencia cósmica y omnipresente de la Persona Suprema. También para ellos, el oír el Śrīmad-Bhāgavatam es una gran ayuda. Ellos les abrirán los ojos para que vean que uno no se vuelve supremamente consciente con solo proclamar que se posee esa suprema conciencia. Uno tiene que demostrar en el mundo físico que de hecho la posee. Sin embargo, los ṛṣis de Naimiṣāraṇya se encontraban por encima de la gente muy materialista y de los falsos trascendentalistas, y, así pues, siempre estaban ansiosos de conocer la verdad real de los asuntos trascendentales, tal como lo discuten las autoridades.