ВІРШ 27
Texto 27
Текст
Texto
ӯру-двайам̇ віталам̇ ча̄талам̇ ча
махіталам̇ тадж-джаґганам̇ махіпате
набгасталам̇ на̄бгі-саро ґр̣н̣анти
ūru-dvayaṁ vitalaṁ cātalaṁ ca
mahītalaṁ taj-jaghanaṁ mahīpate
nabhastalaṁ nābhi-saro gṛṇanti
Послівний переклад
Palabra por palabra
две — два ; джа̄нуні — коліна ; суталам — планетна система Сутала; віш́ва-мӯртех̣ — всесвітньої форми; ӯру-двайам — дві ноги; віталам — планетна система Вітала; ча — також; аталам — планети Атала; ча — і; махіталам — планетна система Махітала; тат — Його; джаґганам — стегна; махіпате — царю; набгасталам — космічний простір; на̄бгі-сарах̣ — заглибина пупа; ґр̣н̣анті — як вважають.
dve — dos; jānunī — dos rodillas; sutalam — el sistema planetario llamado Sutala; viśva-mūrteḥ — de la forma universal; ūru-dvayam — los dos muslos; vitalam — el sistema planetario llamado Vitala; ca — también; atalam — los planetas llamados Atala; ca — y; mahītalam — el sistema planetario llamado Mahītala; tat — de eso; jaghanam — las caderas; mahīpate — ¡oh, rey!; nabhastalam — el espacio sideral; nābhi-saraḥ — la depresión del ombligo; gṛṇanti — ellos lo toman así.
Переклад
Traducción
Коліна всесвітньої форми — це планетна система Сутала, ноги вище колін — це планетні системи Вітала та Атала. Стегна — це Махітала, а космічний простір — це заглибина Його пупа.
Las rodillas de la forma universal constituyen el sistema planetario denominado Sutala, y los dos muslos son los sistemas planetarios Vitala y Atala. Las caderas son Mahītala, y el espacio sideral es la depresión de Su ombligo.