Skip to main content

ВІРШ 44

Text 44

Текст

Text

сӯта ува̄ча
пр̣тгайеттгам̇ кала-падавх̣
парвн̣ӯта̄кгілодайах̣
мандам̇ джаха̄са ваікун̣т̣го
мохайанн іва ма̄йайа̄
sūta uvāca
pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ
pariṇūtākhilodayaḥ
mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho
mohayann iva māyayā

Послівний переклад

Synonyms

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута сказав; пр̣тгайа̄  —  Прітгою (Кунті); іттгам  —  це; кала-падаіх̣  —  вишуканими словами; парін̣ӯта  —   вшанований; акгіла  —  всесвітню; удайах̣  —  славу; мандам  —   м’яко; джаха̄са  —  усміхнувся; ваікун̣т̣гах̣  —  Господь; мохайан  —  полонячи розум; іва  —  як; ма̄йайа̄  —  Своєю містичною силою.

sūtaḥ uvāca — Sūta said; pṛthayā — by Pṛthā (Kuntī); ittham — this; kala-padaiḥ — by chosen words; pariṇūta — being worshiped; akhila — universal; udayaḥ — glories; mandam — mildly; jahāsa — smiled; vaikuṇṭhaḥ — the Lord; mohayan — captivating; iva — like; māyayā — His mystic power.

Переклад

Translation

Сута Ґосвамі сказав: Господь, вислухавши молитви Кунтідеві, в яких вишуканими словами вона прославляла Його, м’яко усміхнувся. Цей усміх зачаровував, як Його містична сила.

Sūta Gosvāmī said: The Lord, thus hearing the prayers of Kuntīdevī, composed in choice words for His glorification, mildly smiled. That smile was as enchanting as His mystic power.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що в світі все, що зачаровує, представляє Господа. Зумовлені душі, намагаючись панувати над матеріальним світом, теж перебувають під чаром Його містичних сил, але віддані Його зачаровані інакше    —    вони зачаровані Господньою славою, і тому Він проливає на них милостиві благословення. Його енерґія проявляється на різні способи, так само як електричний струм діє по-різному, по-різному застосований. Шріматі Кунтідеві в своїх молитвах мала на меті тільки одне    —    передати хоч частку Його слави. Таким способом, підносячи урочисті молитви, Крішні поклоняються всі Його віддані, і тому Господа називають Уттамашлока. Щоб прославити Його, не вистачить і найвишуканіших слів, однак Він задоволений цими молитвами Своїх відданих, як батько, котрого втішає навіть незграбний лепет його малої дитини, що тільки вчиться говорити. Слово майа має подвійне значення    —    «омана» і «милість». Тут слово майа означає милість Господа, виявлену до Кунтідеві.

Anything that is enchanting in the world is said to be a representation of the Lord. The conditioned souls, who are engaged in trying to lord it over the material world, are also enchanted by His mystic powers, but His devotees are enchanted in a different way by the glories of the Lord, and His merciful blessings are upon them. His energy is displayed in different ways, as electrical energy works in manifold capacities. Śrīmatī Kuntīdevī has prayed to the Lord just to enunciate a fragment of His glories. All His devotees worship Him in that way, by chosen words, and therefore the Lord is known as Uttamaśloka. No amount of chosen words is sufficient to enumerate the Lord’s glory, and yet He is satisfied by such prayers as the father is satisfied even by the broken linguistic attempts of the growing child. The word māyā is used both in the sense of delusion and mercy. Herein the word māyā is used in the sense of the Lord’s mercy upon Kuntīdevī.