Skip to main content

ВІРШ 4

Text 4

Текст

Text

са̄нтвайа̄м а̄са мунібгір
хата-бандгӯн̃ ш́уча̄рпіта̄н
бгӯтешу ка̄ласйа
ґатім̇
дарш́айан на пратікрійа̄м
sāntvayām āsa munibhir
hata-bandhūñ śucārpitān
bhūteṣu kālasya gatiṁ
darśayan na pratikriyām

Послівний переклад

Synonyms

са̄нтвайа̄м а̄са  —  заспокоїв; мунібгіх̣  —  разом із присутніми там муні; хата-бандгӯн  —  тих, хто втратив своїх друзів та родичів; ш́уча̄рпіта̄н  —  уражених горем і розпачем; бгӯтешу  —  живим істотам; ка̄ласйа  —  від верховного закону Всевишнього; ґатім  —  наслідки; дарш́айан  —  показав; на  —  нема; пратікрійа̄м  —  протидії.

sāntvayām āsa — pacified; munibhiḥ — along with the munis present there; hata-bandhūn — those who lost their friends and relatives; śucārpitān — all shocked and affected; bhūteṣu — unto the living beings; kālasya — of the supreme law of the Almighty; gatim — reactions; darśayan — demonstrated; na — no; pratikriyām — remedial measures.

Переклад

Translation

Вказуючи на те, що закони Всевишнього суворі, а живі істоти цілковито у їхній владі, Господь Шрі Крішна й мудреці почали втішати тих, що все не могли прийти до пам’яті після страшного потрясіння.

Citing the stringent laws of the Almighty and their reactions upon living beings, Lord Śrī Kṛṣṇa and the munis began to pacify those who were shocked and affected.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Змінити суворі закони природи, що діють за волею Верховного Бога-Особи, не в змозі жодна жива істота. Живі істоти вічно підкорені владі всемогутнього Господа. Господь встановлює всі закони та дає заповіді: ці закони та заповіді звичайно іменують дгармою, або релігією. Ніхто не може створити своєї системи релігії. Істинна релігійність означає покору заповідям Господа. Господня воля чітко з’ясована в «Бгаґавад-ґіті». Кожен повинен коритися Йому та Його наказам, і завдяки цьому ціле людство може стати щасливим і в матеріальному, і в духовному розумінні. Доки ми пробуваємо у матеріальному світі, ми зобов’язані додержувати заповідей Господа, а якщо Його ласкою нам вдасться звільнитися з лабет матеріального світу, то звільнені ми зможемо теж виконувати трансцендентне любовне служіння Йому. Перебуваючи на матеріальному рівні, ми не маємо духовного зору, а тому неспроможні бачити ні себе, ні Господа. Однак звільнені від матеріальної прив’язаности, набувши своєї відначальної духовної форми, ми зможемо навіч бачити і себе, і Господа. Мукті означає повернутися до свого відначального духовного становища, відкинувши матеріальну концепцію життя. Таким чином, людська форма життя призначена насамперед для того, щоб розвинути якості, які допоможуть прийти до духовної свободи. На жаль, ми, перебуваючи в омані, беремо це коротеньке життя, що триває лічені роки, за наше вічне існування і внаслідку хибно вважаємо, ніби так звана батьківщина, дім, земля, діти, дружина, громада, багатство та інші оманні образи, що є породженням майі (ілюзії),    —    то наша власність. Корячись майі, ми воюємо між собою, щоб захистити цю ілюзорну власність. Людина, яка плекає в собі духовне знання, приходить до усвідомлення, що вона не має нічого спільного з усією цією матеріальною власністю, і тоді враз звільнюється від прив’язаности до матеріального. Очищення від усіх сумнівів і страхів матеріального існування приходить через спілкування з чистими відданими Господа, бо вони знають, як влити в збурене серце трансцендентний звук, що цілковито звільняє від скорботи й омани. Саме це, якщо стисло, дає розраду людині, котра страждає, відчуваючи на собі дію суворих матеріальних законів, які виявляються як народження, смерть, старість і хвороби    —    невід’ємні чинники матеріального існування. Для жертв війни, родини Куру, горе принесла смерть, і Господь втішав їх, спираючись на знання.

The stringent laws of nature, under the order of the Supreme Personality of Godhead, cannot be altered by any living entity. The living entities are eternally under the subjugation of the almighty Lord. The Lord makes all the laws and orders, and these laws and orders are generally called dharma or religion. No one can create any religious formula. Bona fide religion is to abide by the orders of the Lord. The Lord’s orders are clearly declared in the Bhagavad-gītā. Everyone should follow Him only or His orders, and that will make all happy, both materially and spiritually. As long as we are in the material world, our duty is to follow the orders of the Lord, and if by the grace of the Lord we are liberated from the clutches of the material world, then in our liberated stage also we can render transcendental loving service unto the Lord. In our material stage we can see neither ourselves nor the Lord for want of spiritual vision. But when we are liberated from material affection and are situated in our original spiritual form we can see both ourselves and the Lord face to face. Mukti means to be reinstated in one’s original spiritual status after giving up the material conception of life. Therefore, human life is specifically meant for qualifying ourselves for this spiritual liberty. Unfortunately, under the influence of illusory material energy, we accept this spot-life of only a few years as our permanent existence and thus become illusioned by possessing so-called country, home, land, children, wife, community, wealth, etc., which are false representations created by māyā (illusion). And under the dictation of māyā, we fight with one another to protect these false possessions. By cultivating spiritual knowledge, we can realize that we have nothing to do with all this material paraphernalia. Then at once we become free from material attachment. This clearance of the misgivings of material existence at once takes place by association with the Lord’s devotees, who are able to inject the transcendental sound into the depths of the bewildered heart and thus make one practically liberated from all lamentation and illusion. That is a summary of the pacifying measures for those affected by the reaction of stringent material laws, exhibited in the forms of birth, death, old age and disease, which are insoluble factors of material existence. The victims of war, namely the family members of the Kurus, were lamenting the problems of death, and the Lord pacified them on the basis of knowledge.