Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.1
Текст
атга те сампарета̄на̄м̇
сва̄на̄м удакам іччгата̄м
да̄тум̇ сакр̣шн̣а̄ ґан̇га̄йа̄м̇
пураскр̣тйа йайух̣ стрійах̣
Послівний переклад
сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказав; атга — так; те — Пандави; сампарета̄на̄м — мертвих; сва̄на̄м — родичів; удакам — воду; іччгата̄м — що хочуть мати; да̄тум — дати; са-кр̣шн̣а̄х̣ — з Драупаді ; ґан̇ґа̄йа̄м — на Ґанґу ; пураскр̣тйа — виставивши попереду; йайух̣ — йшли; стрійах̣ — жінки.
Переклад
Сута Ґосвамі сказав: По тому, з наміром зробити узливання води померлим родичам, що потребували цього, Пандави з Драупаді рушили на берег Ґанґи. Жінки йшли попереду.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Цей звичай існує в індуїстському суспільстві і подосі: коли хтось із сім’ї вмирає, родичі йдуть до Ґанґи чи іншої святої річки, щоб зробити омовіння. Кожен з членів сім’ї виливає дзбан води з Ґанґи для душі, що відійшла, і долучається до процесії, де попереду йдуть жінки. Цей самий обряд виконували і Пандави понад п’ять тисяч років тому. Господь Крішна, що доводився їм братом у перших, як член родини також був присутній.