Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.1

Текст

сӯта ува̄ча
атга те сампарета̄на̄м̇
сва̄на̄м удакам іччгата̄м
да̄тум̇ сакр̣шн̣а̄
ґан̇га̄йа̄м̇
пураскр̣тйа йайух̣ стрійах̣

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута сказав; атга  —  так; те  —  Пандави; сампарета̄на̄м  —  мертвих; сва̄на̄м  —  родичів; удакам  —  воду; іччгата̄м   —   що хочуть мати; да̄тум   —   дати; са-кр̣шн̣а̄х̣   —   з Драупаді ; ґан̇ґа̄йа̄м   —   на Ґанґу ; пураскр̣тйа   —   виставивши попереду; йайух̣  —  йшли; стрійах̣  —  жінки.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: По тому, з наміром зробити узливання води померлим родичам, що потребували цього, Пандави з Драупаді рушили на берег Ґанґи. Жінки йшли попереду.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей звичай існує в індуїстському суспільстві і подосі: коли хтось із сім’ї вмирає, родичі йдуть до Ґанґи чи іншої святої річки, щоб зробити омовіння. Кожен з членів сім’ї виливає дзбан води з Ґанґи для душі, що відійшла, і долучається до процесії, де попереду йдуть жінки. Цей самий обряд виконували і Пандави понад п’ять тисяч років тому. Господь Крішна, що доводився їм братом у перших, як член родини також був присутній.