ВІРШ 9
Sloka 9
Текст
Verš
духантім̇ ніш́і ґа̄м̇ патгі
сарпо ’даш́ат пада̄ спр̣шт̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ ка̄ла-чодітах̣
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
Послівний переклад
Synonyma
екада̄ — одного разу; нірґата̄м — вийшовши; ґеха̄т — із дому; духантім—подоїти; ніш́і—вночі; ґа̄м—корову; патгі— на стежці; сарпах̣ — змія; адаш́ат — вкусила; пада̄ — в ногу; спр̣шт̣ах̣ — потривожена; кр̣пан̣а̄м — бідолашну; ка̄ла-чодітах̣ — з волі верховного часу.
Переклад
Překlad
Якось, коли моя бідолашна мати вийшла ввечері подоїти корову, її, виконуючи волю верховного часу, вжалила в ногу змія.
Když má ubohá matka šla jednou v noci podojit krávu, pod vlivem svrchovaného času jí uštkl do nohy had.
Коментар
Význam
ПОЯСНЕННЯ: Ось як щиру душу підштовхують ближче до Бога. Бідне хлоп’я доглядала сама любляча мати, але вишньою волею вона покинула світ, щоб її син цілковито віддався на ласку Господа.
To je způsob, jak se upřímná duše dostává blíže k Bohu. Ubohý chlapec neměl nikoho jiného, kdo by se o něj staral, nežli svou milující matku, a přesto ji svrchovaná vůle sprovodila ze světa, aby byl plně závislý na milosti Pána.