Skip to main content

ВІРШ 26

ТЕКСТ 26

Текст

Текст

на̄ма̄нй анантасйа хата-трапах̣ пат̣ган
ґухйа̄ні бгадра̄н̣і кр̣та̄ні ча смаран
ґа̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ ґата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратікшан вімадо віматсарах̣
на̄ма̄нй анантасйа хата-трапах̣ пат̣хан
гухйа̄ни бхадра̄н̣и кр̣та̄ни ча смаран
га̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ гата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратӣкшан вимадо виматсарах̣

Послівний переклад

Пословный перевод

на̄ма̄ні  —  святе ім’я, славу й т. ін.; анантасйа  —  безмежного; хата-трапах̣  —  звільнившись від усіх формальностей матеріального світу; пат̣ган  —  виспівуючи, постійно читаючи тощо; ґухйа̄ні  —  таємничі; бгадра̄н̣і  —  надзвичайно сприятливі; кр̣та̄ні—діяння; ча—і; смаран—постійно пам’ятаючи; ґа̄м—   землю; парйат̣ан  —  мандруючи скрізь; тушт̣а-мана̄х̣  —  повністю вдоволений; ґата-спр̣хах̣  —  цілковито вільний від будь- яких матеріальних бажань; ка̄лам  —  час; пратікшан  —  очікуючи; вімадах̣  —  без гордощів; віматсарах̣  — незаздрісний.

на̄ма̄ни — святое имя, слава и проч.; анантасйа — безграничного; хата-трапах̣ — освободившись от всех условностей жизни в материальном мире; пат̣хан — повторяя, читая и проч.; гухйа̄ни — таинственные; бхадра̄н̣и — благотворные; кр̣та̄ни — деяния; ча — и; смаран — постоянно помня; га̄м — по земле; парйат̣ан — путешествуя повсюду; тушт̣а-мана̄х̣ — полностью удовлетворенный; гата-спр̣хах̣ — совершенно свободный от всех материальных желаний; ка̄лам — время; пратӣкшан — ожидая; вимадах̣ — без гордыни; виматсарах̣ — без враждебности.

Переклад

Перевод

Я почав безнастанно, знову й знову повторювати святе ім’я Господа і оспівувати Його славу, не дбаючи ні за які умовності матеріального світу. Той, хто оспівує й пам’ятає трансцендентні ігри Господа, отримує з того найвищу користь. Так я, смиренно і беззаздрісно, повністю задоволений, мандрував усією землею.

Так я стал, непрестанно повторяя, воспевать святое имя и славу Господа, не обращая внимания на условности материального мира. Такое повторение и памятование о трансцендентных играх Господа очень благотворно. Занимаясь этим, я странствовал по всей Земле, полностью удовлетворенный, смиренный и не знающий зависти.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Тут Нарада Муні, оповідаючи за себе, кількома реченнями змалював життя щирого відданого Господа. Отримавши від Господа чи від Його істинного представника посвяту, кожен щирий відданий з усією серйозністю береться оспівувати Господню славу. Він іде по світі, щоб інші теж могли почути за славетні діяння Господа. Такі віддані не прагнуть матеріальних здобутків. Ними рухає одне-єдине бажання: повернутися до Бога. І вони повернуться до Нього належного часу, коли підуть з матеріального тіла. Ці віддані мають перед собою найвищу мету    —    повернутись до Бога, і тому в них ні до кого немає заздрости чи ворожости, а те, що вони достойні повернутися до Бога, не робить їх погірдливими. Їхнє єдине заняття    —    повторювати й пам’ятати святе ім’я, славу та розваги Господа згідно з власними можливостями і поширювати це послання задля загального добра всіх людей, не сподіваючись ніякої матеріальної вигоди для себе.

В этом стихе, рассказывая о себе, Нарада Муни кратко описывает жизнь искреннего преданного. После посвящения, данного Господом или Его истинным представителем, такой преданный начинает со всей серьезностью воспевать славу Господа и странствует по всему миру, чтобы другие тоже смогли узнать о ней. Такие преданные не ищут материальной выгоды. Ими движет единственное желание: вернуться обратно к Богу, и это происходит, когда в положенный срок они оставляют свое материальное тело. Имея в жизни высшую цель — возвращение к Богу — они никогда никому не завидуют и не кичатся тем, что стали достойны вернуться к Богу. Единственное их занятие — воспевать и вспоминать святое имя, игры и величие Господа и по мере своих сил нести это послание другим, заботясь об их благе и не рассчитывая ни на какие материальные вознаграждения.