ВІРШ 26
Text 26
Текст
Texto
ґухйа̄ні бгадра̄н̣і кр̣та̄ні ча смаран
ґа̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ ґата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратікшан вімадо віматсарах̣
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
Послівний переклад
Palabra por palabra
на̄ма̄ні — святе ім’я, славу й т. ін.; анантасйа — безмежного; хата-трапах̣ — звільнившись від усіх формальностей матеріального світу; пат̣ган — виспівуючи, постійно читаючи тощо; ґухйа̄ні — таємничі; бгадра̄н̣і — надзвичайно сприятливі; кр̣та̄ні—діяння; ча—і; смаран—постійно пам’ятаючи; ґа̄м— землю; парйат̣ан — мандруючи скрізь; тушт̣а-мана̄х̣ — повністю вдоволений; ґата-спр̣хах̣ — цілковито вільний від будь- яких матеріальних бажань; ка̄лам — час; пратікшан — очікуючи; вімадах̣ — без гордощів; віматсарах̣ — незаздрісний.
nāmāni — el santo nombre, fama, etc.; anantasya — del ilimitado; hata-trapaḥ — estando liberado de todas las formalidades del mundo material; paṭhan — mediante la recitación, la lectura reiterada, etc.; guhyāni — misteriosos; bhadrāṇi — todos bendecidores; kṛtāni — actividades; ca — y; smaran — recordando constantemente; gām — en la Tierra; paryaṭan — viajando por toda la; tuṣṭa-manāḥ — plenamente satisfecho; gata-spṛhaḥ — completamente liberado de todos los deseos materiales; kālam — tiempo; pratīkṣan — aguardando; vimadaḥ — sin ser orgulloso; vimatsaraḥ — sin ser envidioso.
Переклад
Traducción
Я почав безнастанно, знову й знову повторювати святе ім’я Господа і оспівувати Його славу, не дбаючи ні за які умовності матеріального світу. Той, хто оспівує й пам’ятає трансцендентні ігри Господа, отримує з того найвищу користь. Так я, смиренно і беззаздрісно, повністю задоволений, мандрував усією землею.
Así pues, mediante la recitación reiterada, empecé a cantar el santo nombre del Señor y empecé a cantar acerca de Su santa fama, haciendo caso omiso de todas las formalidades del mundo material. Esa clase de canto y rememoración de los trascendentales pasatiempos del Señor, son bendecidores. Haciendo eso, viajé por toda la Tierra, plenamente satisfecho, humilde, y sin envidiar nada ni a nadie.
Коментар
Significado
ПОЯСНЕННЯ: Тут Нарада Муні, оповідаючи за себе, кількома реченнями змалював життя щирого відданого Господа. Отримавши від Господа чи від Його істинного представника посвяту, кожен щирий відданий з усією серйозністю береться оспівувати Господню славу. Він іде по світі, щоб інші теж могли почути за славетні діяння Господа. Такі віддані не прагнуть матеріальних здобутків. Ними рухає одне-єдине бажання: повернутися до Бога. І вони повернуться до Нього належного часу, коли підуть з матеріального тіла. Ці віддані мають перед собою найвищу мету — повернутись до Бога, і тому в них ні до кого немає заздрости чи ворожости, а те, що вони достойні повернутися до Бога, не робить їх погірдливими. Їхнє єдине заняття — повторювати й пам’ятати святе ім’я, славу та розваги Господа згідно з власними можливостями і поширювати це послання задля загального добра всіх людей, не сподіваючись ніякої матеріальної вигоди для себе.
Nārada Muni explica así en pocas palabras y con su ejemplo personal, la vida de un devoto sincero del Señor. Un devoto de esa índole, después de ser iniciado por el Señor o por Su representante genuino, toma muy en serio las actividades de cantar las glorias del Señor y viajar por todo el mundo de manera que otros también puedan oír las glorias del Señor. Esa clase de devotos no tienen ningún deseo de obtener ganancia material. A ellos los mueve un solo deseo: ir de vuelta a Dios. Eso es lo que les espera a su debido tiempo, al abandonar el cuerpo material. Como ellos tienen la más elevada meta de la vida —el ir de vuelta a Dios—, nunca están envidiosos de nadie, ni tampoco están orgullosos de ser merecedores de regresar a Dios. Lo único que les interesa es cantar y recordar el santo nombre, la santa fama y los santos pasatiempos del Señor, y, según su capacidad personal, distribuir el mensaje por el bien de todos, sin estar motivados por la ganancia material.