ВІРШ 14
Sloka 14
Текст
Verš
тр̣т̣-паріто бубгукшітах̣
сна̄тва̄ пітва̄ храде надйа̄
упаспр̣шт̣о ґата-ш́рамах̣
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
Послівний переклад
Synonyma
паріш́ра̄нта — стомившись ; індрійа — тілом ; а̄тма̄ — розумом; ахам — я; тр̣т̣-парітах̣ — спраглий; бубгукшітах̣ — і голодний ; сна̄тва̄ — омившись ; пітва̄ — і попивши води ; храде — в озері; надйа̄х̣ — річки; упаспр̣шт̣ах̣ — доторкнувшись; ґата — дістав полегкість від; ш́рамах̣ — утоми.
pariśrānta — unavený; indriya — tělesně; ātmā — mentálně; aham — já; tṛṭ-parītaḥ — žíznivý; bubhukṣitaḥ — a hladový; snātvā — vykoupal se; pītvā — pil vodu; hrade — v jezeře; nadyāḥ — z řeky; upaspṛṣṭaḥ — ve styku s; gata — úleva od; śramaḥ — únava.
Переклад
Překlad
Мандри втомили мене, мої тіло і розум, я чув спрагу та голод. Тоді я омився в річковій затоці й напився води. Її дотик зняв геть усю мою втому.
Tímto putováním jsem se cítil unaven na těle i na mysli, a měl jsem žízeň a hlad. Vykoupal jsem se tedy v říční zátoce a napil jsem se vody. Styk s vodou mne osvěžil a smyl moji únavu.
Коментар
Význam
ПОЯСНЕННЯ: Мандрівний зреченик може задовольнити потреби тіла — погамувати спрагу й голод — природними дарами, йому не потрібно жебрати в домогосподарів. Під двері домогосподаря він приходить не по милостиню, а щоб просвітлити його, давши духовне знання.
Putující mnich může své tělesné potřeby — žízeň a hlad—uspokojit prostřednictvím přírodních darů a nemusí žebrat u dveří hospodářů. Potulný mnich nechodí do domů hospodářů žebrat, ale duchovně je osvítit.