Skip to main content

ВІРШ 1

Text 1

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
евам̇ ніш́амйа бга
ґава̄н
деваршер джанма карма ча
бгӯйах̣ папраччга там̇ брахман
вйа̄сах̣ сатйаваті-сутах̣
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhagavān
devarṣer janma karma ca
bhūyaḥ papraccha taṁ brahman
vyāsaḥ satyavatī-sutaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута сказав; евам  —  так; ніш́амйа  —  слухаючи; бгаґава̄н  —  могутнє втілення Бога; деваршех̣  —  великого мудреця серед півбогів; джанма  —  народження; карма  —  діяльність; ча—і; бгӯйах̣—знову; папраччга—запитав; там—   його; брахман  —  о брахмани; вйа̄сах̣  —  В’ясадева; сатйаваті- сутах̣  —  син Сат’яваті.

sūtaḥ uvāca — Sūta dijo; evam — así pues; niśamya — oyendo; bhagavān — la poderosa encarnación de Dios; devarṣeḥ — del gran sabio entre los dioses; janma — nacimiento; karma — trabajo; ca — y; bhūyaḥ — otra vez; papraccha — preguntó; tam — a él; brahman — ¡oh, brāhmaṇas!; vyāsaḥ — Vyāsadeva; satyavatī-sutaḥ — el hijo de Satyavatī.

Переклад

Traducción

Сута сказав: О брахмани, втілення Бога В’ясадева, син Сат’яваті, вислухав історію народження та життя Шрі Наради, а тоді запитав його.

Sūta dijo: ¡Oh, brāhmaṇas!, al oír así todo lo referente al nacimiento y las actividades de Śrī Nārada, Vyāsadeva, la encarnación de Dios e hijo de Satyavatī, preguntó lo siguiente.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: В’ясадевина цікавість щодо шляху досконалости Нарададжі дедалі зростала, а тому він хотів чимбільше дізнатися про нього. В цій главі Нарададжі розповість, як йому, що був поглинутий трансцендентними думками про розлуку з Господом, Він подарував можливість на коротку мить побачити Себе, коли те відчуття розлуки стало нестерпним.

Vyāsadeva estaba aún más interesado en entender la perfección de Nāradajī y, por consiguiente, quería saber mucho más acerca de él. En este capítulo, Nāradajī describirá cómo pudo tener una breve audiencia con el Señor, mientras se encontraba absorto en el pensamiento trascendental de estar separado de Él y cuando esto le resultaba muy doloroso.