Skip to main content

ВІРШ 8

Text 8

Текст

Texto

са ґо-дохана-ма̄трам̇ хі
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
авекшате маха̄-бга̄
ґас
тіртгі-курвам̇с тад а̄ш́рамам
sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam

Послівний переклад

Synonyms

сах̣  —  він (Шукадева Ґосвамі); ґо-дохана-ма̄трам  —  лише поки доять корову; хі  —  напевне; ґр̣хешу  —  в дім; ґр̣ха-медгіна̄м—домогосподарів; авекшате—чекає; маха̄-бга̄ґах̣ — найщасливіший; тіртгі—проща; курван—перетворюючи; тат а̄ш́рамам  —  ту оселю.

saḥ — él (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — solo por el tiempo que tarda ordeñar la vaca; hi — ciertamente; gṛheṣu — en la casa; gṛha-medhinām — de las personas casadas; avekṣate — espera; mahā-bhāgaḥ — el más afortunado de todos; tīrthī — peregrinaje; kurvan — transformando; tat āśramam — la residencia.

Переклад

Translation

Він [Шукадева Ґосвамі] зазвичай затримувався під дверима домогосподарів не довше ніж треба було, аби подоїли корову. І це він робив тільки щоб освятити їхню оселю.

Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de casa de una persona casada solo lo suficiente para que una vaca fuese ordeñada. Y esto lo hacía únicamente para santificar la residencia.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Шукадева Ґосвамі стрівся з імператором Парікшітом і виклав йому «Шрімад-Бгаґаватам». Він ніколи не затримувався в господі більш як на півгодини (коли в цьому домі доїли корови) і приймав милостиню від господаря, якому припала така удача. Він робив це для того, щоб освятити своєю благословенною присутністю їхню оселю. Отже, Шукадева Ґосвамі    —    це ідеальний проповідник, що утвердився на трансцендентному рівні. Його діяльність має бути взірцем на наслідування для тих, хто належить до зреченого стану життя і присвятив себе місії поширення Божого послання. Їм треба усвідомити, що стосунки з домогосподарями не повинні виходити за межі проповіді, і потрібні лише щоб просвітити їх у трансцендентній науці. Просити милостиню в домогосподаря слід тільки задля того, щоб освятити його дім. Той, хто належить до зреченого стану життя, не повинен зваблюватися блиском матеріального багатства якогось домогосподаря і потрапляти в залежність від мирських людей. Для людини, що живе у зреченні, це небезпечніше, ніж випити отрути чи накласти на себе руки.

SIGNIFICADO: Śukadeva Gosvāmī se reunió con el emperador Parīkṣit y le explicó el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Él no estaba acostumbrado a permanecer en la residencia de ninguna persona casada por más de media hora (a la hora del ordeño de la vaca), y apenas para recibir la limosna del afortunado dueño de la casa. Esto lo hacía para santificar la residencia con su presencia auspiciosa. Por consiguiente, Śukadeva Gosvāmī es un predicador ideal que está fijo en la posición trascendental. Aquellos que se encuentran en la orden de vida de renuncia y que están dedicados a la misión de predicar el mensaje de Dios, deben aprender de las actividades de Śrīla Śukadeva Gosvāmī que ellos no tienen nada que ver con las personas casadas, con la excepción de iluminarlos en lo referente al conocimiento trascendental. La actividad de pedirle limosna a la persona casada debe tener el propósito de santificar su casa. Aquel que se encuentra en la orden de vida de renuncia no debe dejarse seducir por el encanto de las posesiones mundanas de los casados, y en consecuencia quedar subordinado a los hombres mundanos. Para aquel que está en la orden de vida de renuncia, esto es mucho más peligroso que ingerir veneno y así suicidarse.