Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.2.1
Текст
вйа̄са ува̄ча
іті сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
віпра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣іх̣
пратіпӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме
іті сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
віпра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣іх̣
пратіпӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме
Послівний переклад
вйа̄сах̣ ува̄ча — В’яса сказав; іті — так; сампраш́на — досконалі запитання; сам̇хр̣шт̣ах̣ — цілковито задоволений; віпра̄н̣а̄м — мудреців, що зібралися; раумахаршан̣іх̣ — син Ромахаршани, а саме Уґрашрава; пратіпӯджйа — подякувавши їм; вачах̣ — слова; теша̄м — їхні; правактум — на відповідь; упачакраме — взявся.
Переклад
Уґрашраву [Суту Ґосвамі], сина Ромахаршани, повністю задоволили досконалі запитання брахман; він подякував їм і зібрався відповідати.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Мудреці в Наймішаран’ї порушили перед Сутою Ґосвамі шість питань, і зараз він починає відповідати на них одне по одному.