Skip to main content

ВІРШ 8

Text 8

Текст

Text

татропаджаґмур бгуванам̇ пуна̄на̄
маха̄нубга̄ва̄ мунайах̣ са-ш́ішйа̄х̣
пра̄йен̣а тіртга̄бгі
ґама̄падеш́аіх̣
свайам̇ хі тіртга̄ні пунанті сантах̣
tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ

Послівний переклад

Synonyms

татра  —  туди; упаджаґмух̣  —  прибули; бгуванам  —  всесвіт; пуна̄на̄х̣  —  ті, хто може освятити; маха̄-анубга̄ва̄х̣  —  великі уми; мунайах̣  —  мислителі; са-ш́ішйа̄х̣  —  разом зі своїми учнями; пра̄йен̣а  —  майже; тіртга  —  місце прощі; абгіґама  —   подорож; ападеш́аіх̣  —  нібито; свайам  —  особисто; хі  —  поістині; тіртга̄ні  —  всі місця прощі; пунанті  —  освячують; сантах̣  —  мудреці.

tatra — there; upajagmuḥ — arrived; bhuvanam — the universe; punānāḥ — those who can sanctify; mahā-anubhāvāḥ — great minds; munayaḥ — thinkers; sa-śiṣyāḥ — along with their disciples; prāyeṇa — almost; tīrtha — place of pilgrimage; abhigama — journey; apadeśaiḥ — on the plea of; svayam — personally; hi — certainly; tīrthāni — all the places of pilgrimage; punanti — sanctify; santaḥ — sages.

Переклад

Translation

На той час туди, немовби мандруючи святими місцями, прибули всі великі філософи разом зі своїми учнями, а також мудреці, що самою своєю присутністю освячують місця прощі.

At that time all the great minds and thinkers, accompanied by their disciples, and sages who could verily sanctify a place of pilgrimage just by their presence, arrived there on the plea of making a pilgrim’s journey.

Коментар

Purport

Коли Махараджа Парікшіт всівся при березі Ґанґи, звістка про це розійшлася цілим усесвітом, і мудреці, мавши могутній розум і усвідомлюючи важливість події, всі прибули туди немовби випадково, дорогою до інших місць прощі. Насправді ж вони прийшли саме щоб побачити Махараджу Парікшіта, а не щоб зробити омовіння у святому місці: адже кожний з них своєю присутністю міг освятити будь-яке місце прощі. Звичайні люди йдуть до місць прощі, щоб очиститися від усіх гріхів, і гріхи прочан лягають на місця прощі важким тягарем. Однак мудреці, приходячи до переобтяжених гріхами місць прощі, своєю присутністю освячують ці місця. Отож мудреці, що прийшли побачити Махараджу Парікшіта, прагнули не очиститися, як те мають на меті звичайні люди, а радше зустрітися з Махараджею Парікшітом. Передбачаючи, що Шукадева Ґосвамі оповідатиме там «Шрімад-Бгаґаватам», вони прийшли в те місце начебто для омовіння. Жоден з них не хотів пропустити цієї виняткової нагоди.

When Mahārāja Parīkṣit sat down on the bank of the Ganges, the news spread in all directions of the universe, and the great-minded sages, who could follow the importance of the occasion, all arrived there on the plea of pilgrimage. Actually they came to meet Mahārāja Parīkṣit and not to take a bath of pilgrimage because all of them were competent enough to sanctify the places of pilgrimage. Common men go to pilgrimage sites to get themselves purified of all sins. Thus the places of pilgrimage become overburdened with the sins of others. But when such sages visit overburdened places of pilgrimage, they sanctify the places by their presence. Therefore the sages who came to meet Mahārāja Parīkṣit were not very much interested in getting themselves purified like common men, but on the plea of taking a bath in that place they came to meet Mahārāja Parīkṣit because they could foresee that Śrīmad-Bhāgavatam would be spoken by Śukadeva Gosvāmī. All of them wanted to take advantage of the great occasion.