Skip to main content

ВІРШ 40

Text 40

Текст

Text

сӯта ува̄ча
евам а̄бга̄шітах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄
ґіра̄
пратйабга̄шата дгарма-джн̃о
бга
ґава̄н ба̄дара̄йан̣іх̣
sūta uvāca
evam ābhāṣitaḥ pṛṣṭaḥ
sa rājñā ślakṣṇayā girā
pratyabhāṣata dharma-jño
bhagavān bādarāyaṇiḥ

Послівний переклад

Synonyms

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; евам  —  так; а̄бга̄шітах̣  —  сказане; пр̣шт̣ах̣  —  запитаний; сах̣  —  він; ра̄джн̃а̄  —   царем; ш́лакшн̣айа̄  —  приємною; ґіра̄  —  мовою; пратйабга̄шата  —  став відповідати; дгарма-джн̃ах̣  —  той, кому відомі засади релігії; бгаґава̄н—могутня особистість; ба̄дара̄йан̣іх̣—   син В’ясадеви.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; evam — thus; ābhāṣitaḥ — being spoken; pṛṣṭaḥ — and asked for; saḥ — he; rājñā — by the King; ślakṣṇayā — by sweet; girā — language; pratyabhāṣata — began to reply; dharma-jñaḥ — one who knows the principles of religion; bhagavān — the powerful personality; bādarāyaṇiḥ — son of Vyāsadeva.

Переклад

Translation

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Ось так приємною мовою цар задав мудрецеві свої запитання. Тоді великий, могутній син В’ясадеви, знавець релігійних засад, почав відповідати.

Śrī Sūta Gosvāmī said: The King thus spoke and questioned the sage, using sweet language. Then the great and powerful personality, the son of Vyāsadeva, who knew the principles of religion, began his reply.

Коментар

Purport

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дев’ятнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «З’явлення Шукадеви Ґосвамі».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Appearance of Śukadeva Gosvāmī.”

КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ПІСНІ

END OF THE FIRST CANTO