Skip to main content

ВІРШ 39

Text 39

Текст

Text

нӯнам̇ бгаґавато брахман
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
на лакшйате хй авастга̄нам
апі
ґо-доханам̇ квачіт
nūnaṁ bhagavato brahman
gṛheṣu gṛha-medhinām
na lakṣyate hy avasthānam
api go-dohanaṁ kvacit

Послівний переклад

Synonyms

нӯнам   —   завдяки ; бгаґаватах̣   —   тобі , наділеному великою могутністю; брахман  —  брахмано; ґр̣хешу  —  в оселях; ґр̣ха- медгіна̄м  —  домогосподарів; на  —  не; лакшйате  —  побачити; хі   —   поістині ; авастга̄нам   —   що перебував ; апі   —   навіть ; ґо- доханам  —  подоїти корову; квачіт  —  рідко коли.

nūnam — because; bhagavataḥ — of you, who are powerful; brahman — O brāhmaṇa; gṛheṣu — in the houses; gṛha-medhinām — of the householders; na — not; lakṣyate — are seen; hi — exactly; avasthānam — staying in; api — even; go-dohanam — milking the cow; kvacit — rarely.

Переклад

Translation

Могутній брахмано! Розповідають, що ти рідко зупиняєшся в чиємусь домі навіть на стільки часу, скільки потрібно, щоб подоїти корову.

O powerful brāhmaṇa, it is said that you hardly stay in the houses of men long enough to milk a cow.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Святі й мудреці, що живуть у зреченості, відвідують домогосподарів зазвичай удосвіта, коли ті доять корови, і просять у них трохи молока підкріпитися. Півлітра молока забезпечує денну потребу дорослої людини на вітаміни. Тому святі особистості та мудреці живуть на самому молоці. Колись навіть найбідніший домогосподар тримав щонайменше десять корів, і кожна давала від дванадцяти до двадцяти літрів молока щодня, а тому ніхто не шкодував кількох літрів молока старцям. Домогосподар має обов’язок утримувати мудреців та святих особистостей, наче власних дітей. Шукадева Ґосвамі, великий святий, рідко затримувався в оселі домогосподаря більш як на п’ять хвилин рано-вранці. Одне слово, святих, як оце Шукадева Ґосвамі, домогосподареві побачити у оселі доводиться нечасто. Тому Махараджа Парікшіт благає передати йому знання якнайшвидше. Домогосподарі теж повинні мати голову на плечах, бо інакше вони не стануть розпитуватись в мудреців, які відвідують їх дім, про трансцендентне. Домогосподареві не слід прохати в святого чогось, що можна купити за гроші. Такими мають бути стосунки між святими особистостями та домогосподарями.

Saints and sages in the renounced order of life go to the houses of the householders at the time they milk the cows, early in the morning, and ask some quantity of milk for subsistence. A pound of milk fresh from the milk bag of a cow is sufficient to feed an adult with all vitamin values, and therefore saints and sages live only on milk. Even the poorest of the householders keep at least ten cows, each delivering twelve to twenty quarts of milk, and therefore no one hesitates to spare a few pounds of milk for the mendicants. It is the duty of householders to maintain the saints and sages, like the children. So a saint like Śukadeva Gosvāmī would hardly stay at the house of a householder for more than five minutes in the morning. In other words, such saints are very rarely seen in the houses of householders, and Mahārāja Parīkṣit therefore prayed to him to instruct him as soon as possible. The householders also should be intelligent enough to get some transcendental information from visiting sages. The householder should not foolishly ask a saint to deliver what is available in the market. That should be the reciprocal relation between the saints and the householders.