Skip to main content

ВІРШ 18

Text 18

Текст

Text

евам̇ ча тасмін нара-дева-деве
пра̄йопавішт̣е діві дева-сан̇
ґга̄х̣
праш́асйа бгӯмау вйакіран прасӯнаір
муда̄ мухур дундубгайаш́ ча недух̣
evaṁ ca tasmin nara-deva-deve
prāyopaviṣṭe divi deva-saṅghāḥ
praśasya bhūmau vyakiran prasūnair
mudā muhur dundubhayaś ca neduḥ

Послівний переклад

Synonyms

евам   —   так; ча   —   і; тасмін   —   у тому; нара-дева-деве   —   на царя; пра̄йа-упавішт̣е  —  що постив, чекаючи смерти; діві  —  в небі; дева  —  півбоги; сан̇ґга̄х̣  —  усі; праш́асйа  —  вихваляючи його дії; бгӯмау  —  на Землі; вйакіран  —  сипали; прасӯнаіх̣  —   квітами; муда̄  —  з насолодою; мухух̣  —  безнастанно; дундубгайах̣  —  в небесні барабани; ча  —  також; недух̣  —  били.

evam — thus; ca — and; tasmin — in that; nara-deva-deve — upon the King’s; prāya-upaviṣṭe — being engaged in fasting to death; divi — in the sky; deva — demigods; saṅghāḥ — all of them; praśasya — having praised the action; bhūmau — on the earth; vyakiran — scattered; prasūnaiḥ — with flowers; mudā — in pleasure; muhuḥ — continually; dundubhayaḥ — celestial drums; ca — also; neduḥ — beaten.

Переклад

Translation

Так цар, Махараджа Парікшіт, всівся, щоб постити, чекаючи смерти. Усі півбоги з вищих планет уславлювали дії царя і на радощах безупинно осипали землю квітами й били у небесні барабани.

Thus the King, Mahārāja Parīkṣit, sat to fast until death. All the demigods of the higher planets praised the King’s actions and in pleasure continually scattered flowers over the earth and beat celestial drums.

Коментар

Purport

Аж до часів Махараджі Парікшіта існувала система міжпланетного зв’язку; і новина про те, що Махараджа Парікшіт вирішив постити, чекаючи смерти, щоб досягти звільнення, дійшла до вищих райських планет у небі, де живуть півбоги з високорозвиненим інтелектом. Життя півбогів розкішніше за людське, однак і півбоги, і люди коряться волі Верховного Господа. На райських планетах немає жодного безбожника чи невіруючого. Тому вони завжди уславлюють усякого Господнього відданого на Землі, а у випадку з Махараджею Парікшітом вони були захоплені і виражали пошану, сиплючи на землю квіти і б’ючи в небесні барабани. Кожен півбог завжди щасливий бачити, що хтось повертається до Бога. Півбог завжди так задоволений відданим Господа, що своєю адгідайвічною силою може навіть всіляко допомагати йому. А півбогами, якщо вони так діють, задоволений Господь. Між Господом, півбогами та відданим Господа на Землі існує невидимий зв’язок повного співробітництва.

Even up to the time of Mahārāja Parīkṣit there were interplanetary communications, and the news of Mahārāja Parīkṣit’s fasting unto death to attain salvation reached the higher planets in the sky where the intelligent demigods live. The demigods are more luxurious than human beings, but all of them are obedient to the orders of the Supreme Lord. There is no one in the heavenly planets who is an atheist or nonbeliever. Thus any devotee of the Lord on the surface of the earth is always praised by them, and in the case of Mahārāja Parīkṣit they were greatly delighted and thus gave tokens of honor by scattering flowers over the earth and by beating celestial drums. A demigod takes pleasure in seeing someone go back to Godhead. He is always pleased with a devotee of the Lord, so much so that by his adhidaivic powers he may help the devotees in all respects. And by their actions, the Lord is pleased with them. There is an invisible chain of complete cooperation between the Lord, the demigods and the devotee of the Lord on earth.