Skip to main content

ВІРШ 12

Text 12

Текст

Texto

сукгопавішт̣ешв атга тешу бгӯйах̣
кр̣та-пран̣а̄мах̣ сва-чікіршітам̇ йат
віджн̃а̄пайа̄м а̄са вівікта-чета̄
упастгіто ’
ґре ’бгіґгр̣хіта-па̄н̣іх̣
sukhopaviṣṭeṣv atha teṣu bhūyaḥ
kṛta-praṇāmaḥ sva-cikīrṣitaṁ yat
vijñāpayām āsa vivikta-cetā
upasthito ’gre ’bhigṛhīta-pāṇiḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

сукга   —   щасливо; упавішт̣ешу   —   коли всілися; атга   —   по тому; тешу  —  їм (гостям); бгӯйах̣  —  знов; кр̣та-пран̣а̄мах̣  — склавши поклони; сва  —  своє; чікіршітам  —  рішення постити; йат   —   хто; віджн̃а̄пайа̄м а̄са   —   повідомив; вівікта-чета̄х̣  —  той, чий розум не прив’язаний до земних справ; упастгітах̣—присутні; аґре—перед ними; абгіґр̣хіта-па̄н̣іх̣—   смиренно, з молитовно складеними руками.

sukha — felices; upaviṣṭeṣu — sentados todos; atha — después; teṣu — a ellos (los visitantes); bhūyaḥ — de nuevo; kṛta-praṇāmaḥ — habiendo ofrecido reverencias; sva — su propia; cikīrṣitam — decisión de ayunar; yat — quien; vijñāpayām āsa — presentó; vivikta-cetāḥ — aquel cuya mente está desapegada de los asuntos mundanos; upasthitaḥ — estando presente; agre — ante ellos; abhigṛhīta-pāṇiḥ — humildemente, con las manos juntas.

Переклад

Traducción

Коли всі ріші й інші вигідно повсідалися, цар, смиренно ставши перед ними з молитовно складеними руками, повідомив їх про своє рішення постити, чекаючи смерти.

Después de que todos los ṛṣis y los demás se hubieron sentado cómodamente, el rey, de pie ante ellos humildemente y con las manos juntas, les hizo saber de su decisión de ayunar hasta la muerte.​​​​​​​

Коментар

Significado

Хоча цар уже постановив постити на березі Ґанґи, чекаючи смерти, він, прагнучи почути думку великих авторитетів, що були присутні там, смиренно повідомив їх про своє рішення. Кожне, будь-якої ваги рішення мусить спиратися на судження авторитетів, бо тоді все стає досконалим. З цього вірша видно, що монархи, які правили на Землі за тих часів, не були безвідповідальними диктаторами. Вони ретельно виконували авторитетні рішення святих та мудреців, що спиралися на вказівки Вед. Махараджа Парікшіт, досконалий цар, до останніх днів свого життя дотримувався тої засади і завжди радився з авторитетами.

Aunque el rey ya había decidido ayunar en la ribera del Ganges hasta la muerte, expresó humildemente su decisión para averiguar las opiniones de las grandes autoridades que se encontraban ahí presentes. Cualquier decisión, sea cual fuere su importancia, debe ser confirmada por alguna autoridad. Eso hace que el asunto sea perfecto. Esto significa que los monarcas que gobernaban la Tierra en aquellos días no eran dictadores irresponsables. Ellos seguían escrupulosamente las decisiones autoritativas de los santos y sabios conforme al mandato védico. Mahārāja Parīkṣit, como rey perfecto que era, siguió esos principios y consultó a las autoridades, incluso hasta los últimos días de su vida.