Skip to main content

ВІРШ 11

Text 11

Текст

Texto

анйе ча деварші-брахмарші-варйа̄
ра̄джарші-варйа̄ арун̣а̄дайаш́ ча
на̄на̄ршейа-правара̄н самета̄н
абгйарчйа ра̄джа̄ ш́іраса̄ ваванде
anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande

Послівний переклад

Palabra por palabra

анйе   —   багато інших ; ча   —   також ; девар̣ші   —   святі серед півбогів; брахмар̣ші  —  святі брахмани; варйа̄х̣  —  найвищі; ра̄джарші-варйа̄х̣  —  святі серед царів; арун̣а-а̄дайах̣  —  особлива категорія раджарші; ча—і; на̄на̄—багато інших; а̄ршейа- правара̄н  —  чільні з різних династій мудреців; самета̄н  —   зібралися разом; абгйарчйа  —  вшанувавши; ра̄джа̄  —  імператор; ш́іраса̄  —  схиливши голову до землі; ваванде  —  привітав.

anye — muchos otros; ca — también; devarṣi — santos semidioses; brahmarṣi — santos brāhmaṇas; varyāḥ — los principales; rājarṣi-varyāḥ — los principales reyes santos; aruṇa-ādayaḥ — una categoría especial de rajārṣis; ca — y; nānā — muchos otros; ārṣeya-pravarān — los principales de la dinastía de los sabios; sametān — se reunieron; abhyarcya — por adorar; rājā — el emperador; śirasā — postró la cabeza en el suelo; vavande — dio la bienvenida.

Переклад

Traducción

Прибули також багато інших святих півбогів, царів та правителів окремого царського ранґу, яких називають арунадаями [особлива категорія раджарші] з різних династій мудреців. Вони зібралися усі разом, щоб зустрітися з імператором [Парікшітом], а він привітав їх як належить, схиливши перед ними голову до самої землі.

También había muchos otros santos semidioses, reyes y miembros de órdenes monárquicas especiales denominadas aruṇādayas [una categoría especial de rājarṣis] de diferentes dinastías de sabios. Cuando todos ellos se reunieron para encontrarse con el emperador [Parīkṣit], este los recibió debidamente y postró la cabeza en el suelo.

Коментар

Significado

Земні поклони на знак пошани до тих, хто посідає вище становище,    —    це чудовий ритуал, який глибоко зворушує і зобов’язує шанованого гостя. Навіть особу, яка вчинила найтяжчі образи, прощають, коли вона просто складає земний уклін. Махараджа Парікшіт, дарма що його шанували всі ріші і царі, вітав усіх тих великих особистостей у такий смиренний спосіб, бо хотів дістати прощення за будь-які образи. Назагал наприкінці життя кожна розважлива людина виконує цей смиренний звичай, щоб дістати перед смертю прощення. Так Махараджа Парікшіт молив усіх милостиво побажати йому повернутися додому, до Бога.

El sistema de postrar la cabeza en el suelo en señal de respeto a los superiores, es una excelente norma de etiqueta que complace en lo más profundo del corazón al huésped honrado. Incluso a un gran ofensor se lo excusa por el simple hecho de que siga ese proceso, y Mahārāja Parīkṣit, aunque era honrado por todos los ṛṣis y reyes, les dio la bienvenida a todos esos grandes hombres con esa humilde regla de etiqueta, a fin de ser excusado de cualesquiera ofensas que hubiera cometido. Por lo general, todo hombre sensato adopta este humilde método en la última etapa de su vida, a fin de ser excusado antes de partir. De esa manera, Mahārāja Parīkṣit imploró la buena voluntad de todos, para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.