ВІРШ 1
Text 1
Текст
Text
махі-патіс тв атга тат-карма ґархйам̇
вічінтайанн а̄тма-кр̣там̇ судурмана̄х̣
ахо майа̄ нічам ана̄рйа-ват кр̣там̇
ніра̄ґасі брахман̣і ґӯд̣ха-теджасі
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
Послівний переклад
Synonyms
сӯтах̣ ува̄ча—Сута Ґосвамі сказав; махі-патіх̣ — цар; ту — однак; атга — тоді (повернувшись додому); тат — той; карма—вчинок; ґархйам—огидний; вічінтайан—думаючи так; а̄тма-кр̣там—що сам зробив; су-дурмана̄х̣—дуже пригнічений; ахо—лихо; майа̄—мною; нічам—відразливе; ана̄рйа — дикунське; ват — як; кр̣там — вчинено; ніра̄ґасі — бездоганному; брахман̣і — брахмані; ґӯд̣га — величному; теджасі — могутньому.
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; mahī-patiḥ — the King; tu — but; atha — thus (while coming back home); tat — that; karma — act; garhyam — abominable; vicintayan — thus thinking; ātma-kṛtam — done by himself; su-durmanāḥ — very much depressed; aho — alas; mayā — by me; nīcam — heinous; anārya — uncivilized; vat — like; kṛtam — done; nirāgasi — unto one who is faultless; brahmaṇi — unto a brāhmaṇa; gūḍha — grave; tejasi — unto the powerful.
Переклад
Translation
Сута Ґосвамі сказав: повертаючись додому, цар [Махараджа Парікшіт] думав, що повівся з бездоганним, могутнім брахманою огидно і по-дикунськи. Та думка страшенно гнітила його.
Śrī Sūta Gosvāmī said: While returning home, the King [Mahārāja Parīkṣit] felt that the act he had committed against the faultless and powerful brāhmaṇa was heinous and uncivilized. Consequently he was distressed.
Коментар
Purport
Доброчесний цар дуже картав себе, бо сталося так, що він повівся з бездоганним брахманою недостойно. Для доброчесної людини, як-от цар Парікшіт, таке каяття природне, і воно звільняє відданого від усіх гріхів, вчинених випадково. Відданий з природи не має жодної вади. Якщо відданий випадком вчиняє якийсь гріх, він щиро розкаюється в цьому, і милістю Господа всі ненавмисні гріхи відданого згоряють на вогні каяття.
The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brāhmaṇa, who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance.