Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.19.1

Текст

сӯта ува̄ча
махі-патіс тв атга тат-карма
ґархйам̇
вічінтайанн а̄тма-кр̣там̇ судурмана̄х̣
ахо майа̄ нічам ана̄рйа-ват кр̣там̇
ніра̄
ґасі брахман̣і ґӯд̣ха-теджасі

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча—Сута Ґосвамі сказав; махі-патіх̣  —  цар; ту  —   однак; атга  —  тоді (повернувшись додому); тат  —  той; карма—вчинок; ґархйам—огидний; вічінтайан—думаючи так; а̄тма-кр̣там—що сам зробив; су-дурмана̄х̣—дуже пригнічений; ахо—лихо; майа̄—мною; нічам—відразливе; ана̄рйа  —   дикунське; ват  —  як; кр̣там  —  вчинено; ніра̄ґасі  —  бездоганному; брахман̣і — брахмані; ґӯд̣га  —  величному; теджасі  —   могутньому.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: повертаючись додому, цар [Махараджа Парікшіт] думав, що повівся з бездоганним, могутнім брахманою огидно і по-дикунськи. Та думка страшенно гнітила його.

Коментар

Доброчесний цар дуже картав себе, бо сталося так, що він повівся з бездоганним брахманою недостойно. Для доброчесної людини, як-от цар Парікшіт, таке каяття природне, і воно звільняє відданого від усіх гріхів, вчинених випадково. Відданий з природи не має жодної вади. Якщо відданий випадком вчиняє якийсь гріх, він щиро розкаюється в цьому, і милістю Господа всі ненавмисні гріхи відданого згоряють на вогні каяття.