Skip to main content

ВІРШ 6

ТЕКСТ 6

Текст

Текст

йас твам̇ кр̣шн̣е ґате дӯрам̇
саха-
ґа̄н̣д̣іва-дганвана̄
ш́очйо ’сй аш́очйа̄н рахасі
прахаран вадгам архасі
йас тва кше гате дӯра
саха-гӣва-дханван
очйо ’сй аочйн рахаси
прахаран вадхам архаси

Послівний переклад

Пословный перевод

йах̣—якщо; твам—ти, негіднику; кр̣шн̣е—Господь Крішна; ґате  —  коли пішов; дӯрам  —  з-перед людських очей; саха  —   разом з; ґа̄н̣д̣іва  —  луком Ґандіва; дганвана̄  —  його носієм Арджуною; ш́очйах̣  —  злочинець; асі  —  ти є визнаний; аш́очйа̄н  —  неповинних; рахасі—на відлюдді; прахаран—б’єш; вадгам —  бути вбитим; архасі  —  заслуговуєш.

йа — в связи с тем, что; твам — негодяй; кше — Господь Кришна; гате — скрылся; дӯрам — из виду; саха — вместе с; гӣва — лук Гандива; дханван — носящим его (Арджуной); очйа — преступником; аси — ты считаешься; аочйн — невинных; рахаси — в уединенном месте; прахаран — избивающий; вадхам — чтобы тебя убили; архаси — заслуживаешь.

Переклад

Перевод

Гей, негіднику! Невже ти вирішив, що нині, як Господь Крішна й Арджуна, володар лука Ґандіва, пішли з-перед наших очей, ти можеш зухвало бити неповинну корову? Ти б’єш на відлюдді невинних, а тому ти злочинець і заслуговуєш смерти.

Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.

Коментар

Комментарий

Коли з суспільства свідомо вилучено саму ідею Бога і коли в ньому немає жодного відданого-воїна, як Арджуна, підручні епохи Калі, користаючись з беззаконня в царстві, влаштовують подалі від людських очей бойні і вбивають на них невинних корів та інших тварин. Таких убивць доброчесний цар, як-от Махараджа Парікшіт, карає на смерть. В очах праведного царя негідник, котрий вбиває на відлюдді тварину, нітрохи не ліпший від того, хто вбиває у відлюдному місці дитину, і тому такий злочинець заслуговує на смертну кару.

В цивилизации, в которой существование Бога открыто отрицается и нет таких воинов-преданных, как Арджуна, сообщники века Кали, пользуясь тем, что в государстве царит беззаконие, организованно убивают на бойнях животных, в частности коров. Такие убийцы должны быть осуждены на смерть по приказу праведного царя, подобного Махарадже Парикшиту. С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца.