Skip to main content

ВІРШ 32

Sloka 32

Текст

Verš

тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адгарма-пӯ
ґах̣
лобго ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣га̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбгах̣
tvāṁ vartamānaṁ nara-deva-deheṣv
anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ
lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho
jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ

Послівний переклад

Synonyma

тва̄м  —  ти; вартама̄нам  —  поки присутній; нара-дева  —  боголюдина, чи цар; дехешу  —  в тілі; ануправр̣ттах̣  —  розповсюджуючись; айам  —  усе це; адгарма  —  засади безбожности; пӯґах̣  —  серед людського загалу; лобгах̣  —  жадібність; анр̣там  —  обман; чаурйам  —  злодійство; ана̄рйам  —  невихованість; ам̇хах̣  —  зрадливість; джйешт̣га̄  —  невдача; ча  —  і; ма̄йа̄  —  шахрайство; калахах̣  —  чвари; ча  —  та; дамбгах̣  —   марнославність.

tvām — ty; vartamānam — dokud jsi přítomný; nara-deva — bohočlověk nebo král; deheṣu — v těle; anupravṛttaḥ — nastávající všude; ayam — tyto všechny; adharma — principy bezbožnosti; pūgaḥ — masově; lobhaḥ — chamtivost; anṛtam — faleš; cauryam — lupičství; anāryam — nezdvořilost; aṁhaḥ — věrolomnost; jyeṣṭhā — neštěstí; ca — a; māyā — podvádění; kalahaḥ — hádky; ca — a; dambhaḥ — domýšlivost.

Переклад

Překlad

Якщо дозволити уособленому Калі діяти як боголюдині, чи правителю, то скрізь безперечно , розцвітатиме безбожність, з’являться жадність , обман , злодійство , грубість , зрада, нещастя, шахрайство, чвари і гординя.

Pokud se osobnosti Kaliho, bezbožnosti, dovolí jednat jako bohočlověk neboli panovník, budou se jistě šířit zásady bezbožnosti jako je chamtivost, faleš, lupičství, nezdvořilost, věrolomnost, neštěstí, podvádění, hádky a domýšlivost.

Коментар

Význam

Дотримуватись головних засад релігії, тобто засад аскетизму, чистоти, милосердя та правдивости, можуть, як ми вже казали, послідовники будь-якого віросповідання. Немає ніякої потреби переходити з індуїзму в мусульманство чи з мусульманства в християнство або якусь іншу віру, стаючи внаслідку відступником і недовірком. Релігія «Бгаґаватам» закликає додержувати засад релігії. Засади релігії    —    це не догми чи постулати якоїсь певної віри. Залежно від часу та місця постулати можуть різнитися між собою. Головне, що треба брати до уваги,    —    це досягнення мети релігії. В тому, щоб триматися за догми та формули, не наближаючись до істинних засад, немає нічого доброго. Держава може бути відмежована від релігії, не стаючи на сторону жодного віросповідання, однак уряд не повинен бути байдужим до вищезгаданих релігійних засад. Однак за доби Калі голови держав будуть байдужі до цих принципів релігії, а тому під їхнім крилом природно розцвітатимуть антиподи релігійних засад    —    жадність, обман, шахрайство та злодійкуватість. Що ж до пропаґанди, спрямованої проти розкладу держави, вона лишатиметься марним галасуванням.

Zásady náboženství, o kterých jsme mluvili — odříkání, čistotu, milostivost a pravdivost — může dodržovat stoupenec jakékoliv víry. Nikdo nemusí přecházet od hinduismu k mohamedánství a od mohamedánství ke křesťanství nebo k nějaké jiné víře, stát se tak odpadlíkem a nedodržovat náboženské zásady. Náboženství Bhāgavatamu nabádá k dodržování zásad náboženství. Zásady náboženství nejsou dogmata nebo usměrňující pravidla jedné určité víry. Taková pravidla se mohou lišit podle času a místa. Je však třeba vidět, zda se dosahuje cílů náboženství. Lpět na dogmatech a pravidlech bez dosažení skutečných zásad není dobré. Bezbožný stát může být nestranný vůči určitému druhu víry, ale nemůže být lhostejný vůči výše uvedeným náboženským zásadám. Ve věku Kali však panovníci budou k těmto náboženským zásadám lhostejní, a proto se pod jejich záštitou přirozeně vynoří protivníci náboženských zásad jako je chamtivost, faleš, podvádění a krádeže, a propaganda hlasitě volající po zastavení mravního úpadku ve státě tedy nebude mít žádný smysl.