Skip to main content

ВІРШ 17

Sloka 17

Текст

Verš

дарма ува̄ча
етад вах̣ па̄н̣д̣авейа̄на̄м̇
йуктам а̄рта̄бгайам̇ вачах̣
йеша̄м̇
ґун̣а-ґан̣аіх̣ кр̣шн̣о
даутйа̄дау бга
ґава̄н кр̣тах̣
dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ

Послівний переклад

Synonyma

дгармах̣ ува̄ча  —  бик, уособлення релігії, сказав; етат  —  усі ці; вах̣  —  тобою; па̄н̣д̣авейа̄на̄м  —  членів роду Панду; йуктам  —  пасує; а̄рта  —  той, хто страждає; абгайам  —  свобода від страху; вачах̣—слова; йеша̄м—ті; ґун̣а-ґан̣аіх̣— за якостями; кр̣шн̣ах̣  —  навіть Господь Крішна; даутйа-а̄дау  —  обов’язок посланця та інших ; бгаґава̄н   —   Верховний Бог-Особа; кр̣тах̣  —  виконував.

dharmaḥ — osobnost náboženství; uvāca — řekl; etat — to vše; vaḥ — tebou; pāṇḍaveyānām — těch, kteří náleží k pāṇḍuovské dynastii; yuktam — hodí se na; ārta — trpící; abhayam — prostý všeho strachu; vacaḥ — slova; yeṣām — tato; guṇa-gaṇaiḥ — kvalifikacemi; kṛṣṇaḥ — i Pán Kṛṣṇa; dautya-ādau — povinnost posla atd.; bhagavān — Osobnost Božství; kṛtaḥ — vykonával.

Переклад

Překlad

Бик, уособлення релігії, сказав: Твої слова гідні представника роду Пандав. Добрі якості Пандав, відданих Господеві, підкорили Самого Господа Крішну, Бога-Особу, і Він навіть узявся бути їхнім посланцем.

Dharma, osobnost náboženství, řekl: Tvá slova jsou hodna člena pāṇḍuovské dynastie. Velká oddanost Pāṇḍuovců zaujala i Pána Kṛṣṇu, Osobnost Božství, do té míry, že jim sloužil jako jejich posel.

Коментар

Význam

Свої обіцянки й погрози Махараджа Парікшіт робив, виходячи зі своєї реальної могутности. Махараджа проголосив, що від його суворої царської руки не втекти навіть небожителям, якщо вони порушили засади релігії. То не було виявом оманної пихи, бо відданий Господа має таку силу, як і Сам Господь, а подеколи з ласки Господа і більшу; і якщо відданий пообіцяв щось, Господь Своєю милістю влаштовує, щоб усе обіцяне було виконане, навіть якщо за звичайних умов таке мало чи й далося б зробити. Бездомісне віддане служіння Пандав та їхня повна впокореність Господеві схилили Крішну стати їхнім колісничим, а якось навіть і посланцем. Господеві завжди приємно робити послуги Своєму відданому, тому що Господь повсякчас прагне послужити Своєму бездомісному відданому, який не знає в житті нічого, крім служити Господеві у цілковитій любові й відданості. Махараджа Парікшіт, внук Арджуни, славетного слуги й друга Господа, був чистим відданим Господа, як і його дід, і тому Господь був з ним завжди, ще від часу, коли Парікшіт перебував у лоні матері, безпорадний перед страшним жаром Ашваттгаминої брахмастри. Відданий завжди перебуває під захистом Господа, а отже коли Махараджа Парікшіт обіцяє захист, його слова аж ніяк не безпідставні. Бик, уособлення релігії, розуміє це і дякує цареві, що він чинить так, як це пасує його становищу.

Ujištění a výzvy Mahārāje Parīkṣita nikterak nezveličovaly jeho skutečnou moc. Mahārāja řekl, že ani obyvatelé nebes by nemohli uniknout jeho přísné vládě, kdyby narušovali náboženské zásady. Nebyl nijak nemístně pyšný, protože oddaný Pána je stejně mocný jako Pán a někdy Jeho milostí ještě mocnější. Každý slib, který oddaný dá, byť obyčejně by ho bylo velice obtížné dodržet, bude milostí Pána řádně splněn. Čistá oddaná služba Pāṇḍuovců a jejich plná odevzdanost umožnily Nejvyššímu Pánovi stát se Arjunovým vozatajem a někdy doručovatelem jejich dopisů. Pána velice těší tyto povinnosti, které plní pro Svého oddaného, protože Pán chce poskytovat službu Svému čistému oddanému, jehož životním zaměstnáním není nic jiného, než sloužit Pánovi s láskou a naprostou oddaností. Mahārāja Parīkṣit, vnuk Arjuny, slavného přítele a služebníka Pána, byl čistým oddaným Pána právě jako jeho děd, a proto byl Pán neustále s ním, už od chvíle, kdy ležel bezmocně v lůně své matky a byl napaden žhnoucí brahmāstrou, zbraní Aśvatthāmy. Oddaný je vždy pod ochranou Pána, a proto ujištění Mahārāje Parīkṣita se muselo naplnit. Býk zosobňující náboženství přijal tuto skutečnost a poděkoval králi za to, že je věrný svému vznešenému postavení.