Skip to main content

ВІРШ 31

Sloka 31

Текст

Verš

а̄тма̄нам̇ ча̄нуш́оча̄мі
бгавантам̇ ча̄мароттамам
дева̄н пітР̣̄н р̣шін са̄дгӯн
сарва̄н варн̣а̄м̇с татга̄ш́рама̄н
ātmānaṁ cānuśocāmi
bhavantaṁ cāmarottamam
devān pitṝn ṛṣīn sādhūn
sarvān varṇāṁs tathāśramān

Послівний переклад

Synonyma

а̄тма̄нам  —  я себе; ча  —  також; ануш́оча̄мі  —  оплакую; бгавантам  —  тебе; ча  —  а також; амара-уттамам  —  найліпшого з півбогів; дева̄н  —  півбогів; пітР̣̄н  —  жителів планети Пітрілока; р̣шін  —  мудреців; са̄дгӯн  —  відданих; сарва̄н  —  усіх їх; варн̣а̄н  —  підрозділи; татга̄  —  як і; а̄ш́рама̄н  —  уклади людського суспільства.

ātmānam — nad sebou; ca — také; anuśocāmi — naříkám; bhavantam — nad tebou; ca — také; amara-uttamam — ó nejlepší mezi polobohy; devān — nad polobohy; pitṝn — nad obyvateli planety Pitṛloky; ṛṣīn — nad mudrci; sādhūn — nad oddanými; sarvān — nade všemi; varṇān — skupiny; tathā — a také; āśramān — třídy lidské společnosti.

Переклад

Překlad

Я думаю про себе, а також, найліпший з півбогів, про тебе, про півбогів, мудреців, жителів Пітрілоки, відданих Господа й усіх, хто додержує системи варн та ашрамів у людському суспільстві.

Myslím na sebe a také na tebe, ó nejlepší z polobohů, a stejně tak na všechny polobohy, mudrce, obyvatele Pitṛloky, na oddané Pána a na všechny následovníky systému vareṇ a āśramů v lidské společnosti.

Коментар

Význam

Щоб людське життя було досконалим, потрібні злагоджені дії людей та півбогів, мудреців, жителів Пітрілоки і відданих Господа на основі науково організованого суспільства, складеного з варн і ашрамів. Таким чином, людське життя починає відрізнятись від тваринного після прийняття наукової системи варн та ашрамів, що спирається на знання мудреців, які діють у повному зв’язку з півбогами; це знаменує початок шляху до вершини    —    відновлення наших вічних стосунків з Верховною Абсолютною Істиною, Богом-Особою, Господом Шрі Крішною. Коли через засилля невігластва руйнується дана від Бога варнашрама-дгарма, яка спрямована на єдине    —    дати можливість піднестися від рівня тваринної свідомости до рівня людської свідомости і далі до свідомости божественної,    —    нормальна життєдіяльність суспільства миру та поступу стає неможливою. Отруйна змія Калі-юґи нападає передусім на дану від Бога варнашрама-дгарму, так що людей, які насправді посідають брахманічні якості, називають шудрами, а шудри видають себе за брахман лише на підставі «права народження», яка є несправедливою. Вважати людину за брахману тільки тому, що вона народилася в родині брахман, зовсім не відповідає писанням, хоча це й може бути однією з передумов. Насправді зватися брахманою має право той, хто опанував свої розум та чуття, хто виховує терпимість, простоту, чистоту, плекає знання, правдивість, відданість Господеві й віру у мудрість Вед. Нині, проте, не зважають на те, що людина має посідати належні якості, і навіть автор «Рама-чаріта- манаси», знаменитий поет і автор високомистецьких творів, виступає за несправедливе «право народження».

K uskutečnění dokonalosti lidského života je potřebná spolupráce mezi lidmi a polobohy, mudrci, obyvateli Pitṛloky, oddanými Pána a vědeckým systémem životních tříd, vareṇ a āśramů. Rozdíl mezi lidským a zvířecím životem tedy začíná s vědeckým systémem vareṇ a āśramů, který je vedený zkušenými mudrci ke spolupráci s polobohy a který postupně směřuje k vrcholu — k obnovení našeho věčného vztahu s Nejvyšší Absolutní Pravdou, Osobností Božství Pánem Śrī Kṛṣṇou. Bohem vytvořená varṇāśrama-dharma je určená výhradně pro pozvednutí zvířecího vědomí k lidskému vědomí a lidského vědomí k božskému vědomí, a když je narušena rozvojem pošetilosti, celý systém poklidného a pokrokového života ihned upadá. Ve věku Kali se jedovatý had nejprve snaží zasáhnout tuto Bohem vytvořenou varṇāśrama-dharmu, a tak je člověk s kvalifikací brāhmaṇy nazýván śūdrou a člověk se śūdrovskými vlastnostmi se vydává za brāhmaṇu pouze na základě takzvaného rodného práva. Narození v bráhmanské rodině člověka zdaleka neopravňuje k tomu, aby se stal brāhmaṇou, třebaže to lze považovat za splnění jedné z podmínek. Skutečnou kvalifikací brāhmaṇy je však to, že brāhmaṇa ovládá mysl a smysly a rozvíjí snášenlivost, jednoduchost, čistotu, poznání, pravdivost, oddanost a víru ve védskou moudrost. V současném věku se nezbytné kvalifikace neberou dostatečně v úvahu a falešné rodné právo nyní podporuje i vytříbený populární básník, autor Rāma-carita-mānasy.

Все це наслідки впливу епохи Калі. Тому матінка-Земля у подобі корови оплакувала стан світу.

To vše je následkem vlivu věku Kali. Matka Země v podobě krávy proto naříká nad touto žalostnou situací.