ВІРШ 1
Sloka 1
Текст
Verš
евам̇ кр̣шн̣а-сакгах̣ кр̣шн̣о
бгра̄тра̄ ра̄джн̃а̄ вікалпітах̣
на̄на̄-ш́ан̇ка̄спадам̇ рӯпам̇
кр̣шн̣а-віш́леша-карш́ітах̣
evaṁ kṛṣṇa-sakhaḥ kṛṣṇo
bhrātrā rājñā vikalpitaḥ
nānā-śaṅkāspadaṁ rūpaṁ
kṛṣṇa-viśleṣa-karśitaḥ
Послівний переклад
Synonyma
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Ґосвамі сказав; евам — так; кр̣шн̣а-сакгах̣ — славетний друг Крішни ; кр̣шн̣ах̣ — Арджуна ; бгра̄тра̄ — своїм старшим братом; ра̄джн̃а̄ — царем Юдгіштгірою; вікалпітах̣—здогади; на̄на̄ — всілякі; ш́ан̇ка-а̄спадам — засновані на сумнівах; рӯпам — форми; кр̣шн̣а — Господь Шрі Крішна; віш́леша — почуття розлуки; карш́ітах̣ — тяжко засмутився.
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; evam — takto; kṛṣṇa-sakhaḥ — slavný přítel Kṛṣṇy; kṛṣṇaḥ — Arjuna; bhrātrā — jeho starším bratrem; rājñā — krále Yudhiṣṭhira; vikalpitaḥ — vyspekulované; nānā — různé; śaṅka-āspadam — založené na mnoha pochybnostech; rūpam — podoby; kṛṣṇa — Pána Śrī Kṛṣṇy; viśleṣa — pocity odloučení; karśitaḥ — cítil velký zármutek.
Переклад
Překlad
Сута Ґосвамі сказав: Розлука з Крішною лягла на душу Арджуни, славетного друга Господа Крішни, важким тягарем, і тому він не чув припущень і запитань Махараджі Юдгіштгіри.
Sūta Gosvāmī řekl: Arjuna, slavný přítel Pána Kṛṣṇy, cítil veliký žal ze svých silných pocitů odloučení od Kṛṣṇy, a zvídavé dohady Mahārāje Yudhiṣṭhira šly proto mimo něj.
Коментар
Význam
Від великого горя Арджуна втратив дар говорити і тому був нездатний дати належну відповідь на численні запитання Махараджі Юдгіштгіри, засновані на різних припущеннях.
Arjuna byl příliš zarmoucený a jeho hrdlo bylo téměř zalknuté, takže na zvídavé otázky a dohady Mahārāje Yudhiṣṭhira nemohl náležitě odpovědět.